Порівняння зоофразеологізмів в англійській та українській мовах (на матеріалі творів О Генрі)

За: Вид матеріалу: Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2005Опис: 54Тематика(и): Зведення: Розділ 1. Зоофразеологізми англійської мови. 1.1. Зоофразеологізми: їх поняття та походження. 1.2. Семантичні особливості англійських зоофразеологізмів. 1.3. Використання переносного значення назв тварин у зоофразеологізмах. Розділ 2. Порівняльна характеристика англійських та українських фразеологізмів. 2.1. Співставний аналіз зоофразеологічних одиниць. 2.2. Фразеологізми про котів і собак. 2.3. Порівняння фразеологізмів, що містять інші назви тварин. Розділ 3. Переклад зоофразеологізмів із творів О Генрі на українську мову. 3.1. Загальні правила перекладу фразеологічних одиниць. 3.2. Адекватні способи перекладу зоофразеологізмів у творах О’Генрі. 3.3. Нові зоофразеологічні моделі у творах О’Генрі.
Тип одиниці: Книги
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Фонди
Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Штрих-код
ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ 09 Доступно 211137

Розділ 1. Зоофразеологізми англійської мови.
1.1. Зоофразеологізми: їх поняття та походження.
1.2. Семантичні особливості англійських зоофразеологізмів.
1.3. Використання переносного значення назв тварин у зоофразеологізмах.
Розділ 2. Порівняльна характеристика англійських та українських фразеологізмів.
2.1. Співставний аналіз зоофразеологічних одиниць.
2.2. Фразеологізми про котів і собак.
2.3. Порівняння фразеологізмів, що містять інші назви тварин.
Розділ 3. Переклад зоофразеологізмів із творів О Генрі на українську мову.
3.1. Загальні правила перекладу фразеологічних одиниць.
3.2. Адекватні способи перекладу зоофразеологізмів у творах О’Генрі.
3.3. Нові зоофразеологічні моделі у творах О’Генрі. Зоофразеологізми, фразеологічні одиниці

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.