Труднощі художнього перекладу та інтерпритації тексту (на прикладі повістей Р.Баха)
Вид матеріалу:
Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2007Опис: 53Тематика(и): Зведення: ВСТУП.
РОЗДІЛ 1. ТРУДНОЩІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ТА ІНТЕРПРИТАЙЦІЇ ТЕКСТУ.
1.1. Художній переклад як специфічна форма міжлітературної рецепції.
1.1.1. Теоретичні засади аналізу художнього тексту.
1.1.2. Властивості та закономірності інтерпритації тексту.
1.2. Контекст як визначальний компонент мови тексту.
1.2.1. Поняття широкого (вертикального) контексту у художньому творі.
1.2.2. Поняття близького (горизонтального) контексту у художньому творі.
РОЗДІЛ 2. ДОСЛІДЖЕННЯ ПРОБЛЕМ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ НА ПРИКЛАДАХ ПОВІСТЕЙ СУЧАСНОГО АМЕРИКАНСЬКОГО ПИСЬМЕННИКА Р.БАХА.
2.1. Залежність перекладу слова від контексту.
2.2. Проблема еквівалентності перекладу на прикладі повістей Р.Баха.
2.3. Використання контекстуальних змін при перекладі повістей Р.Баха.
ВИСНОВКИ.
Книги
| Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|
| ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 09 | Доступно | 213538 |
ВСТУП.
РОЗДІЛ 1. ТРУДНОЩІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ТА ІНТЕРПРИТАЙЦІЇ ТЕКСТУ.
1.1. Художній переклад як специфічна форма міжлітературної рецепції.
1.1.1. Теоретичні засади аналізу художнього тексту.
1.1.2. Властивості та закономірності інтерпритації тексту.
1.2. Контекст як визначальний компонент мови тексту.
1.2.1. Поняття широкого (вертикального) контексту у художньому творі.
1.2.2. Поняття близького (горизонтального) контексту у художньому творі.
РОЗДІЛ 2. ДОСЛІДЖЕННЯ ПРОБЛЕМ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ НА ПРИКЛАДАХ ПОВІСТЕЙ СУЧАСНОГО АМЕРИКАНСЬКОГО ПИСЬМЕННИКА Р.БАХА.
2.1. Залежність перекладу слова від контексту.
2.2. Проблема еквівалентності перекладу на прикладі повістей Р.Баха.
2.3. Використання контекстуальних змін при перекладі повістей Р.Баха.
ВИСНОВКИ. Художній переклад, інтерпритація тексту.
Немає коментарів для цієї одиниці.