Власні назви у творі Джоан Роулінг "Гаррі Поттер та вязень Азкабану" та аналіз їх перекладів на українську мову
Гуменюк К.А. Власні назви у творі Джоан Роулінг "Гаррі Поттер та вязень Азкабану" та аналіз їх перекладів на українську мову . — Острог : КАФ, 2010. — 58
Анотація:
ВСТУП
РОЗДІЛ 1 ОНОМАСТИКА ЯК НАУКА ПРО ВЛАСНІ РЕЧІ
1.1 Загальне поняття про ономастику.
1.2 Особливості ономастичного простору англійської мови.
1.2.1 Власні імена.
1.2.2 Середні імена.
1.2.3 Прізвища.
1.3 Особливості ономастичного простору творів Джоан Роулінг.
РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАД ОНОМАСТИЧНИХ ОДИНИЦЬ
2.1 Правила передачі власних назв при перекладі та проблеми повязані із цим процесом.
2.2 Переклад ономастичних одиниць у творі "Гаррі Поттер та вязень Азкабану".
РОЗДІЛ 3 АНАЛІЗ ОНОМАСТИЧНИХ ОДИНИЦЬ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРУ ДЖОАН РОУЛІНГ "ГАРРІ ПОТТЕР ТА ВЯЗЕНЬ АЗКАБАНУ"
3.1 Аналіз імен людей вжитих у творі Джоан Роулінг "Гаррі Поттер та вязень Азкабану" та їх перекладів.
3.2 Аналіз імен тварин та інших істот, вжитих у творі Джоан Роулінг "Гаррі Поттер та вязень Азкабану", та їх перекладів.
3.3 Аналіз назв міст та місць, вжитих у творі Джоан Роулінг "Гаррі Поттер та вязень Азкабану", та їх перекладів.
3.4 Аналіз назв термінів, заклять та їнших ономастичних одиниць, вжитих у творі Джоан Роулінг "Гаррі Поттер та вязень Азкабану", та їх перекладів.
ВИСНОВКИ
Research Papers
09