Роль фразеологізмів у творах Джерома Девіда Селінджера та їх відтворення в перекладі
Вид матеріалу:
Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2004Опис: 48Тематика(и): Зведення: Розділ 1. Висвітленнятеоретичного підгрунтя фразеологічних одиниць.
1.1. Структура стійких словосполучень.
1.2. Класифікація фразеологічних одиниць.
1.3. Методи дослідження фразеологізмів.
1.4. Способи перекладу фразеологічних одиниць.
Розділ 2. Стилістичні засоби перекладу фразеологізмів та їх застосування в перекладах творів Дж. Д. Селінджера.
2.1. Передача експресивності та емоційності за допомогою фразеологічних одиниць.
2.2. Фразеологічні інтенсифікатори.
2.3. Створення комічного ефекту при перекладі фразеології.
2.4. Врахування національно-культурного ефекту фразеології при перекладі англійських художніх творів.
2.5. Особливості передачі фразеологізмів при перекладі творів Дж. Д. Селінджера різними перекладачами.
Книги
| Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|
| ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 09 | Доступно | 210136 |
Розділ 1. Висвітленнятеоретичного підгрунтя фразеологічних одиниць.
1.1. Структура стійких словосполучень.
1.2. Класифікація фразеологічних одиниць.
1.3. Методи дослідження фразеологізмів.
1.4. Способи перекладу фразеологічних одиниць.
Розділ 2. Стилістичні засоби перекладу фразеологізмів та їх застосування в перекладах творів Дж. Д. Селінджера.
2.1. Передача експресивності та емоційності за допомогою фразеологічних одиниць.
2.2. Фразеологічні інтенсифікатори.
2.3. Створення комічного ефекту при перекладі фразеології.
2.4. Врахування національно-культурного ефекту фразеології при перекладі англійських художніх творів.
2.5. Особливості передачі фразеологізмів при перекладі творів Дж. Д. Селінджера різними перекладачами. Фразеологізм, словосполучення, переклад.
Немає коментарів для цієї одиниці.