Порівняння зоофразеологізмів в англійській та українській мовах (на матеріалі творів О Генрі)
Вид матеріалу:
Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2005Опис: 54Тематика(и): Зведення: Розділ 1. Зоофразеологізми англійської мови.
1.1. Зоофразеологізми: їх поняття та походження.
1.2. Семантичні особливості англійських зоофразеологізмів.
1.3. Використання переносного значення назв тварин у зоофразеологізмах.
Розділ 2. Порівняльна характеристика англійських та українських фразеологізмів.
2.1. Співставний аналіз зоофразеологічних одиниць.
2.2. Фразеологізми про котів і собак.
2.3. Порівняння фразеологізмів, що містять інші назви тварин.
Розділ 3. Переклад зоофразеологізмів із творів О Генрі на українську мову.
3.1. Загальні правила перекладу фразеологічних одиниць.
3.2. Адекватні способи перекладу зоофразеологізмів у творах О’Генрі.
3.3. Нові зоофразеологічні моделі у творах О’Генрі.
Книги
| Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|
| ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 09 | Доступно | 211137 |
Розділ 1. Зоофразеологізми англійської мови.
1.1. Зоофразеологізми: їх поняття та походження.
1.2. Семантичні особливості англійських зоофразеологізмів.
1.3. Використання переносного значення назв тварин у зоофразеологізмах.
Розділ 2. Порівняльна характеристика англійських та українських фразеологізмів.
2.1. Співставний аналіз зоофразеологічних одиниць.
2.2. Фразеологізми про котів і собак.
2.3. Порівняння фразеологізмів, що містять інші назви тварин.
Розділ 3. Переклад зоофразеологізмів із творів О Генрі на українську мову.
3.1. Загальні правила перекладу фразеологічних одиниць.
3.2. Адекватні способи перекладу зоофразеологізмів у творах О’Генрі.
3.3. Нові зоофразеологічні моделі у творах О’Генрі. Зоофразеологізми, фразеологічні одиниці
Немає коментарів для цієї одиниці.