Перекладацькі стратегії передачі культурних реалій одномовних художніх творів на прикладі О. Гончара "Собор"
Вид матеріалу:
Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2013Опис: 67Тематика(и): Зведення: Вступ.
Розділ І. Реалія як засіб збереження культурних особливостей при передачі змісту.
1.1. Погляди мовознавців на природу та класифікацію реалій
1.2. Семантичні особливості реалій. Їх класифікація
1.3. Рекомендації та підходи до перекладу реалій в працях вітчизняних та зарубіжних мовознавців
Розділ ІІ. Інтерпретація реалій з української мови на англійську в художньому тексті на прикладі роману О. Гончара "Собор".
2.1. Адекватність перекладу при відтворенні реалій
2.2. Переклад реалій способом транслітерації, словами близькими за значенням та контекстуальним методом
2.3. Особливості перекладу фразеологізмів
Висновки.
Список використаних джерел та літератури.
Додатки.
Книги
| Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|
| ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 09 | Доступно | 215288 |
Вступ.
Розділ І. Реалія як засіб збереження культурних особливостей при передачі змісту.
1.1. Погляди мовознавців на природу та класифікацію реалій
1.2. Семантичні особливості реалій. Їх класифікація
1.3. Рекомендації та підходи до перекладу реалій в працях вітчизняних та зарубіжних мовознавців
Розділ ІІ. Інтерпретація реалій з української мови на англійську в художньому тексті на прикладі роману О. Гончара "Собор".
2.1. Адекватність перекладу при відтворенні реалій
2.2. Переклад реалій способом транслітерації, словами близькими за значенням та контекстуальним методом
2.3. Особливості перекладу фразеологізмів
Висновки.
Список використаних джерел та літератури.
Додатки. перекладознавство, Собор
Немає коментарів для цієї одиниці.