Компаративістська парадигма творчості Юрія Тарнавського (на матеріалі перекладів та прози) Остапчук Тетяна Павлівна ; наук. керівник Сиваченко Галина Миколаївна
Вид матеріалу:
Текст Мова: українська Публікація: Київ 2004Опис: 20 сТематика(и): Примітка про дисертацію: Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка 2004 Зведення: Дисертація присвячена розгляду компаративістської парадигми творчості українсько-американського письменника Юрія Тарнавського. Дослідження проведено на матеріалі перекладів та прозових текстів. На теоретичному рівні підтверджено необхідність вивчення перекладацької діяльності в руслі компаративістики. Практично проаналізовано низку українсько-англійських, англо-українських, іспано-українських перекладів Ю.Тарнавського. які стати знаковими для школи українського перекладознавства в цілому та справили значний вплив на власну творчість письменника. Професіоналізм перекладача забезпечив якість перекладів, що сприяло їх високій оцінці та входженню в культуру тих країн, мовою яких вони виконувались. Особливу увагу присвячено аналізові автоперекладів письменника, як типологічного явища, яке стало характерним в умовах еміграції.
Прозові тексти письменника представлено в руслі розвитку української, європейської та американської літератур другої половини XX ст. Вони розглянуті у порівняльно-типологічному аспекті з точки зору появи нових тем, мотивів, сюжетів, композиційних та жанрових інновацій, інспірованих своєрідністю поєднання українського коріння, європейського менталітету та американського досвіду письменника-емігранта. В роботі також оприсутнено органічний зв’язок літературної творчості письменника з іншими видами мистецтв.
Автореферат
Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук
Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка 2004
Дисертація присвячена розгляду компаративістської парадигми творчості українсько-американського письменника Юрія Тарнавського. Дослідження проведено на матеріалі перекладів та прозових текстів. На теоретичному рівні підтверджено необхідність вивчення перекладацької діяльності в руслі компаративістики. Практично проаналізовано низку українсько-англійських, англо-українських, іспано-українських перекладів Ю.Тарнавського. які стати знаковими для школи українського перекладознавства в цілому та справили значний вплив на власну творчість письменника. Професіоналізм перекладача забезпечив якість перекладів, що сприяло їх високій оцінці та входженню в культуру тих країн, мовою яких вони виконувались. Особливу увагу присвячено аналізові автоперекладів письменника, як типологічного явища, яке стало характерним в умовах еміграції.
Прозові тексти письменника представлено в руслі розвитку української, європейської та американської літератур другої половини XX ст. Вони розглянуті у порівняльно-типологічному аспекті з точки зору появи нових тем, мотивів, сюжетів, композиційних та жанрових інновацій, інспірованих своєрідністю поєднання українського коріння, європейського менталітету та американського досвіду письменника-емігранта. В роботі також оприсутнено органічний зв’язок літературної творчості письменника з іншими видами мистецтв.
Немає коментарів для цієї одиниці.