<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>Роль фразеологізмів у творах Джерома Девіда Селінджера та їх відтворення в перекладі</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>Васильчук О. В.</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <typeOfResource>text</typeOfResource>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="text">Острог</placeTerm>
    </place>
    <publisher>КАФ</publisher>
    <dateIssued>2004</dateIssued>
    <issuance>monographic</issuance>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">ukr</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <extent>48</extent>
  </physicalDescription>
  <abstract>Розділ 1. Висвітленнятеоретичного підгрунтя фразеологічних одиниць.
1.1. Структура стійких словосполучень.
1.2. Класифікація фразеологічних одиниць.
1.3. Методи дослідження фразеологізмів.
1.4. Способи перекладу фразеологічних одиниць.
Розділ 2. Стилістичні засоби перекладу фразеологізмів та їх застосування в перекладах творів Дж. Д. Селінджера.
2.1. Передача експресивності та емоційності за допомогою фразеологічних одиниць.
2.2. Фразеологічні інтенсифікатори.
2.3. Створення комічного ефекту при перекладі фразеології.
2.4. Врахування національно-культурного ефекту фразеології при перекладі англійських художніх творів.
2.5. Особливості передачі фразеологізмів при перекладі творів Дж. Д. Селінджера різними перекладачами.</abstract>
  <subject>
    <topic>Research Papers</topic>
  </subject>
  <classification authority="udc">09</classification>
  <recordInfo/>
</mods>
