TY - BOOK AU - Марчук Н. О. TI - Співвідношення рівнів перекладу прози та поезії (на прикладі творів Дж.Редярда Кіплінга) PY - 2004/// CY - Острог PB - КАФ KW - Research Papers N2 - Розділ 1. Теоретичні аспекти перекладу. 1.1. Художній переклад та поняття перекладацької еквівалентності. 1.2. Еквівалентність перекладу при перекладі функціонально-ситуативного змісту оригіналу. 1.3. Еквівалентність перекладу при передачі семантики мовних одиниць. 1.4. Особливості перекладу поезії. Розділ 2. Співвідношення рівнів еквівалентності перекладу "Книги Джунглів" Р.Кіплінга українською та російськими мовами. 2.1. Неспівпадання рівнів еквівалентності в українському та російських варіантах "Книги Джунглів" Р.Кіплінга. 2.2. Повне співпадання рівнів еквівалентності у перекладах. Розділ 3. Особливості перекладу вірщів "If" та "Норман і Сакс" Р.Кіплінга країнською та російською мовами. 3.1. Художня своєрідність віршів "If" та "Норман і Сакс", ступінь їх дотримання у перекладах. 3.2. Смислові та змістові особливості авторського стилю та успішність його дотримання у перекладах. 3.3. Співвідношення граматичних та фоносемантичних явищ у віршах Р.Кіплінга та його інтерпретаціях ER -