TY - BOOK AU - Мишенко, І. О. TI - Порівняння перекладів роману Джейн Остін "Гордість і упередження" Тетяни Некряч і Володимира Горбатька PY - 2015/// CY - Острог PB - КАФ KW - Research Papers N2 - Вступ. Розділ І. Роман Джейн Остін "Гордість і упередження" як предмет міжкультурної комунікації 1.1. Художній переклад як центральний аспект міжкультурної комунікації 1.2. Роман Джейн Остін "Гордість і упередження" у контексті світової літератури 1.3. Мовна специфіка роману Джейн Остін "Гордість і упередження" Розділ ІІ. Порівняльний аналіз роману Джейн Остін "Гордість і упередження". 2.1. Множинність перекладу як важлива складова перекладацького процесу 2.2. Розбіжності між перекладами роману Джейн Остін "Гордість і упередження" Тетяни Некряч і Володимира Горбатька на лексичному рівні 2.3. Розбіжності між перекладами роману Джейн Остін "Гордість і упередження" Тетяни Некряч і Володимира Горбатька на граматичному рівні 2.4. Аналіз лексичних і граматичних розбіжностей між перекладами роману Джейн Остін "Гордість і упередження" Тетяни Некряч і Володимира Горбатька Висновки. Список використаної літератури ER -