<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>Лірика</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>Верлен П.</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>Рильський М.</namePart>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>Лукаш М.</namePart>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>Кочур Г.</namePart>
  </name>
  <typeOfResource>text</typeOfResource>
  <genre authority="marc">biography</genre>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="code" authority="marccountry">un</placeTerm>
    </place>
    <place>
      <placeTerm type="text">К</placeTerm>
    </place>
    <publisher>Дніпро</publisher>
    <dateIssued>1968</dateIssued>
    <issuance>monographic</issuance>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">ukr</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <form authority="marcform">print</form>
    <extent>174 с.</extent>
  </physicalDescription>
  <abstract>Збірка «Лірика» відкриває українському читачеві витончений поетичний світ Поля Верлена (1844–1896) — одного з найяскравіших лідерів французького символізму та імпресіонізму. Його поезія здійснила справжню революцію в європейській літературі, проголосивши абсолютний пріоритет музичності та емоційного нюансу в художньому слові.
До видання увійшли шедеври з його головних збірок («Сатурнічні поезії», «Вишукані свята», «Романси без слів»), що відображають мінливі настрої туги, меланхолії, релігійного шукання та щирої сповіді душі. Унікальність цієї книги полягає в тому, що над відтворенням верленівського гасла «Найперше — музика у слові!» працювало геніальне тріо українського перекладацького мистецтва — Максим Рильський, Микола Лукаш та Григорій Кочур. Їхні переклади вважаються хрестоматійними вершинами вітчизняної школи інтерпретації, які зберегли найтонші звукові та сенсові відтінки французького оригіналу.
Книга адресована широкому колу шанувальників європейського модернізму, студентам-філологам, літературознавцям, а також усім, хто цікавиться історією та майстерністю художнього перекладу в Україні.</abstract>
  <note type="statement of responsibility">пер. з франц.: Максим Рильський, Микола Лукаш, Григорій Кочур</note>
  <subject authority="UDC">
    <topic>82 Література. Літературознавство</topic>
  </subject>
  <classification authority="udc">821.161.2(44)</classification>
  <recordInfo>
    <recordContentSource authority="marcorg">UA-OsUOA</recordContentSource>
    <recordCreationDate encoding="marc">201805</recordCreationDate>
    <recordChangeDate encoding="iso8601">20260612134652.0</recordChangeDate>
    <recordIdentifier source="UA-OsUOA"> 130466 </recordIdentifier>
    <languageOfCataloging>
      <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">ukr</languageTerm>
    </languageOfCataloging>
  </recordInfo>
</mods>
