TY - BOOK AU - Brown,Hilary AU - Toepfer,Regina AU - Wesche,Jörg ED - SpringerLink (Online service) TI - Early Modern Translation and the Digital Humanities T2 - Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, SN - 9783662704837 AV - AZ195 U1 - 025.060013 23 PY - 2025/// CY - Berlin, Heidelberg PB - Springer Berlin Heidelberg, Imprint: J.B. Metzler KW - Digital humanities KW - Translating and interpreting KW - Literature, Modern KW - 17th century KW - European literature KW - Renaissance, 1450-1600 KW - 18th century KW - Digital Humanities KW - Language Translation KW - Seventeenth-Century Literature KW - Early Modern and Renaissance Literature KW - Eighteenth-Century Literature N1 - Herausgeber*innen- und Autor*innenverzeichnis -- 1. Introduction -- 2. The JEWTACT Database: Redefining the Jewish Archive -- 3. Versio latina and the Catalogus Versionum Latinarum (CVlat) -- 4. How Can We Digitally Investigate Reflections on Translation in the Paratexts of Sixteenth-Century Editions and Translations of Ancient Drama? The IThAC project. Inventing Ancient Theater in Sixteenth-Century Scholarly Paratexts: Analysis, Translation, and Digital Exploration -- 5. Online-Repertorium Deutsche Antikenübersetzung 1501–1620 / Online Repertory of German Translations of Classical Antiquity 1501–1620 -- 6. Data(Researching – Compiling – Providing)cubed The Heidelberg Bibliography of Translations of Nonfictional Texts -- 7. Dimensions of Translation in the Context of French Encyclopaedism in the Age of Enlightenment: the Encyclopaedias Database -- 8. Modelling the Radical: Insights from a Database of Revolutionary-Era Translations -- 9. Visualising Translation History: Fragmented Visualizations Representing Space and Time -- 10. A European Translation Database: Benefits, Considerations, Feasibility; Open Access N2 - This open-access volume explores how digital resources and methods can be usefully employed for research on early modern translation. The volume focuses mainly on digital resources, and features a number of chapters on translation-specific resources written by members of the teams leading the projects. The resources presented here encompass translations into and/or out of Greek, Latin, the European vernaculars, and Jewish languages (Hebrew, Yiddish, Ladino and Judeo-Italian) and different corpora including plays, encyclopedias, and ‘radical’ texts. While the use of digital methods to analyse early modern translations is still in its early stages, the volume also considers how methods such as data visualisation could shed new light on translation phenomena UR - https://doi.org/10.1007/978-3-662-70483-7 ER -