Japanische Thomas Mann-Übersetzung zwischen Kulturheteronomie und Emanzipation [electronic resource] : Tonio Kröger-Retranslations im digitalen Topic Modeling / von Nicole Marion Mueller.

За: Інтелектуальна відповідальність: Вид матеріалу: Текст Серія: Digitale LiteraturwissenschaftПублікація: Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg : Imprint: J.B. Metzler, 2024Видання: 1st ed. 2024Опис: XV, 390 S. 5 Abb. online resourceТип вмісту:
  • text
Тип засобу:
  • computer
Тип носія:
  • online resource
ISBN:
  • 9783662695692
Тематика(и): Додаткові фізичні формати: Printed edition:: Немає назвиДесяткова класифікація Дьюї:
  • 809.04 23
Класифікація Бібліотеки Конгресу:
  • PN770-779
Електронне місцезнаходження та доступ:
Вміст:
Einleitung -- Methodische Zugänge, epistemische Konsequenzen -- Äußere Übersetzungsgeschichte I: Kontexte zweiter Ordnung -- Äußere Übersetzungsgeschichte II: Kontexte erster Ordnung -- Innere Übersetzungsgeschichte: Tonio Kröger zwischen Konsens und Abgrenzung -- Innere und äußere Übersetzungsgeschichte im Dialog -- Fazit: Einfluss- und Machtstrukturen der inneren und äußeren Übersetzungsgeschichte -- Literaturverzeichnis.
У: Springer Nature eBookЗведення: In diesem Open Access Buch nähert sich Nicole Marion Mueller mithilfe innovativer digitaler Methoden dem japanischen Übersetzungspluralismus im 20. Jahrhundert und seinen historischen Rahmenbedingungen an. Dabei bezieht sie sich auf Thomas Mann, der Japans Intellektuelle wie kaum ein anderer deutscher Autor geprägt hat. Manns Erzählwerke wie insbesondere Tonio Kröger wurden nicht nur im alten japanischen Bildungssystem intensiv rezipiert, sondern in der Folge auch in zweistelliger Anzahl ins Japanische übersetzt. Diese bisher kaum wissenschaftlich aufgearbeitete Übersetzungsvielfalt, einschließlich der zuvor verborgenen Wechselwirkungen zwischen den Texten sowie der Zusammenhänge mit historischen Kontextfaktoren, wird durch Implementierung eines auf digitalen Themenmodellen basierenden Mixed Methods-Ansatzes erstmalig erschlossen. Die Autorin Nicole Marion Mueller hat an der MLU Halle-Wittenberg und der Keio Universität Tokyo im Doppelmaster Japanische Sprache und Interkulturelle Japanstudien studiert und an der MLU Halle im Fachbereich Japanologie erfolgreich ihre Promotion mit dem Schwerpunkt digitale Übersetzungsanalyse abgeschlossen. Seit Herbst 2023 ist sie als wissenschaftliche Mitarbeiterin am Deutschen Institut für Japanstudien in Tokyo tätig, wo sie im Rahmen ihres Post Docs die digitale Transformation der japanischen Gegenwartsgesellschaft mit besonderem Augenmerk auf Future Imaginaries der Extended Reality untersucht. .
Тип одиниці:
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Немає реальних примірників для цього запису

Einleitung -- Methodische Zugänge, epistemische Konsequenzen -- Äußere Übersetzungsgeschichte I: Kontexte zweiter Ordnung -- Äußere Übersetzungsgeschichte II: Kontexte erster Ordnung -- Innere Übersetzungsgeschichte: Tonio Kröger zwischen Konsens und Abgrenzung -- Innere und äußere Übersetzungsgeschichte im Dialog -- Fazit: Einfluss- und Machtstrukturen der inneren und äußeren Übersetzungsgeschichte -- Literaturverzeichnis.

Open Access

In diesem Open Access Buch nähert sich Nicole Marion Mueller mithilfe innovativer digitaler Methoden dem japanischen Übersetzungspluralismus im 20. Jahrhundert und seinen historischen Rahmenbedingungen an. Dabei bezieht sie sich auf Thomas Mann, der Japans Intellektuelle wie kaum ein anderer deutscher Autor geprägt hat. Manns Erzählwerke wie insbesondere Tonio Kröger wurden nicht nur im alten japanischen Bildungssystem intensiv rezipiert, sondern in der Folge auch in zweistelliger Anzahl ins Japanische übersetzt. Diese bisher kaum wissenschaftlich aufgearbeitete Übersetzungsvielfalt, einschließlich der zuvor verborgenen Wechselwirkungen zwischen den Texten sowie der Zusammenhänge mit historischen Kontextfaktoren, wird durch Implementierung eines auf digitalen Themenmodellen basierenden Mixed Methods-Ansatzes erstmalig erschlossen. Die Autorin Nicole Marion Mueller hat an der MLU Halle-Wittenberg und der Keio Universität Tokyo im Doppelmaster Japanische Sprache und Interkulturelle Japanstudien studiert und an der MLU Halle im Fachbereich Japanologie erfolgreich ihre Promotion mit dem Schwerpunkt digitale Übersetzungsanalyse abgeschlossen. Seit Herbst 2023 ist sie als wissenschaftliche Mitarbeiterin am Deutschen Institut für Japanstudien in Tokyo tätig, wo sie im Rahmen ihres Post Docs die digitale Transformation der japanischen Gegenwartsgesellschaft mit besonderem Augenmerk auf Future Imaginaries der Extended Reality untersucht. .

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.