Порівняння оригіналу та перекладу повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі"
Вид матеріалу:
Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2015Опис: 91Тематика(и): Зведення: Вступ.
Розділ І. Мовна специфіка повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі".
1.1. Сленг і проблема стилізації під розмовну мову у художній літературі
1.2. Характеристика повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі"
1.3. Художній переклад і його завдання
Розділ ІІ. Порівняльна характеристика оригіналу повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі" та перекладу О. Логвиненка.
2.1. Лексичні маркери розмовності у повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі"
2.2. Лексико-стилістичні особливості компаративних кліше та їх перекладу
2.3. Вплив граматичних трансформацій на розмовний характер тексту повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі"
Висновки.
Список використаних джерел.
Книги
| Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|
| ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 09 | Доступно | 215525 |
Вступ.
Розділ І. Мовна специфіка повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі".
1.1. Сленг і проблема стилізації під розмовну мову у художній літературі
1.2. Характеристика повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі"
1.3. Художній переклад і його завдання
Розділ ІІ. Порівняльна характеристика оригіналу повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі" та перекладу О. Логвиненка.
2.1. Лексичні маркери розмовності у повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі"
2.2. Лексико-стилістичні особливості компаративних кліше та їх перекладу
2.3. Вплив граматичних трансформацій на розмовний характер тексту повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі"
Висновки.
Список використаних джерел. літературознавство, перекладознавство
Немає коментарів для цієї одиниці.