Порівняння оригіналу та перекладу повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі"

За: Вид матеріалу: Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2015Опис: 91Тематика(и): Зведення: Вступ. Розділ І. Мовна специфіка повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі". 1.1. Сленг і проблема стилізації під розмовну мову у художній літературі 1.2. Характеристика повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі" 1.3. Художній переклад і його завдання Розділ ІІ. Порівняльна характеристика оригіналу повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі" та перекладу О. Логвиненка. 2.1. Лексичні маркери розмовності у повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі" 2.2. Лексико-стилістичні особливості компаративних кліше та їх перекладу 2.3. Вплив граматичних трансформацій на розмовний характер тексту повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі" Висновки. Список використаних джерел.
Тип одиниці: Книги
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Фонди
Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Штрих-код
ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ 09 Доступно 215525

Вступ.
Розділ І. Мовна специфіка повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі".
1.1. Сленг і проблема стилізації під розмовну мову у художній літературі
1.2. Характеристика повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі"
1.3. Художній переклад і його завдання
Розділ ІІ. Порівняльна характеристика оригіналу повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі" та перекладу О. Логвиненка.
2.1. Лексичні маркери розмовності у повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі"
2.2. Лексико-стилістичні особливості компаративних кліше та їх перекладу
2.3. Вплив граматичних трансформацій на розмовний характер тексту повісті Дж. Селінджера "Ловець у житі"
Висновки.
Список використаних джерел. літературознавство, перекладознавство

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.