Особливості перекладу ФО з елементами частин тіла у творі Дж. Свіфта "Мандри Гулівера"

За: Вид матеріалу: Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2011Опис: 64Тематика(и): Зведення: РОЗДІЛ 1. ФРАЗЕОЛОГІЯ ЯК НАУКА. СОНОВНІ ОЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ. 1.1 Визначення терміну "фразеологізм". Поняття "ФО" та її суть. 1.2 Класифікація "ФО" за їх ознаками. 1.3 Семантика фразеологічних одиниць. 1.4 Методи фразеологічних досліджень. РОЗДІЛ 2. ГРАМАТИЧНИЙ АСПЕКТ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ. 2.1 Граматичні особливості дієслівних фразеологічних одиниць. 2.2 Граматичні особливості іменникових фразеологічних одиниць. 2.3 Граматичні особливості адвербіальних та адєктивних фразеологічних одиниць. РОЗДІЛ 3. ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ФО В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ. 3.1 Проблеми перекладу фразеологічних одиниць. 3.2 Особливості перекладу ФО у творі "Мандри Гулівера".
Тип одиниці: Книги
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Фонди
Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Штрих-код
ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ 09 Доступно 214178

РОЗДІЛ 1. ФРАЗЕОЛОГІЯ ЯК НАУКА. СОНОВНІ ОЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ.
1.1 Визначення терміну "фразеологізм". Поняття "ФО" та її суть.
1.2 Класифікація "ФО" за їх ознаками.
1.3 Семантика фразеологічних одиниць.
1.4 Методи фразеологічних досліджень.
РОЗДІЛ 2. ГРАМАТИЧНИЙ АСПЕКТ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ.
2.1 Граматичні особливості дієслівних фразеологічних одиниць.
2.2 Граматичні особливості іменникових фразеологічних одиниць.
2.3 Граматичні особливості адвербіальних та адєктивних фразеологічних одиниць.
РОЗДІЛ 3. ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ФО В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ.
3.1 Проблеми перекладу фразеологічних одиниць.
3.2 Особливості перекладу ФО у творі "Мандри Гулівера". фразеологія, Свіфт

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.