| 000 | 02296nam a22001577a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 041 | _aukr | ||
| 080 | _a09 | ||
| 090 | _bШЕР | ||
| 100 | _aШеремета О. М. | ||
| 245 | _aЗначення слова та контекст | ||
| 260 |
_aОстрог _bКАФ _c2003 |
||
| 300 | _a50 | ||
| 520 |
_aРозділ 1. Денотативне і конотативне значення слова.
1.1. Зміна розуміння слів.
1.1.1. Зміна розуміння слів з часом і відносно простору.
1.1.2. Зміна розуміння слів у різному культурному просторі.
1.1.3. Зміна розуміння слів у сприйнятті жінок і чоловіків.
1.1.4. Зміна розуміння слів на основі досвіду.
1.2. Розмежування змісту (значення) і повідомлення у висловлюванні.
1.3. Проблема полісемії та омонімії у філології.
1.3.1. Неправильне трактування значень слів співрозмовниками.
1.3.2. Сплутування знвчення слів з предметами, які вони позначають.
Розділ 2. Контекст та його вплив нв значення слова.
2.1. Контекст та його функції.
2.2. Роль контексту при художньому перекладі.
Розділ 3. Казка Льюіса Керролла "Аліса в країні чудес" труднощі розуміння твору при читанні та перекладі.
3.1. Інтерпретація казки Л. Керролла "Аліса в країні чудес".
3.2. Роль мови у знаходженні взаєморозуміння у казці "Аліса в країні чудес" Льюіса Керролла.
3.3. Поняття нонсенсу.
3.4. Стилістичний прийом "understatement" та "overstatement" у казці "Аліса в країні чудес" Льюіса Керролла. _0Контекст, денотативне иа конотативне значення. |
||
| 650 | _aResearch Papers | ||
| 999 |
_c281821 _d281821 |
||
| 942 | _cBK | ||