000 03581nam a22002297a 4500
999 _c282568
_d282568
003 UA-OsUOA
005 20230504161200.0
008 200605b un ||||| |||| 00| 0 ukr d
040 _aUA-OsUOA
_bukr
_cUA-OsUOA
_dUA-OsUOA
041 _aukr
080 _a09
090 _bЮРЕ
100 _aЮрєва О. В.
245 _aНаукова-технічна термінологія та її переклад
260 _aОстрог
_bКАФ
_c2004
300 _a83 с.
505 _aРозділ 1. Термін та його місце в науково-технічній літературі 1.1. Поняття про стиль англійської наукової і технічної літератури 1.2. Поняття терміну 1.3. Недоліки термінології 1.4. Морфологічна будова термінів 1.5. Склад науково-технічної термінології Розділ 2. Переклад науково-технічної літератури 2.1. Основні положення перекладу науково-технічної літератури 2.2. Про специфіку перекладного еквіваленту в науково-технічному перекладі 2.3. Основні лексичні закономірності англо-українського науково-технічного перкладу Розділ 3. Спроби перекладу лексичних одиниць 3.1. Транскодування 3.2. Калькування (дослівний переклад) 3.3. Контекстуальна заміна 3.4. Смисловий розвиток 3.5. Антонімічний переклад (формальна ) 3.6. Описовий переклад 3.7. Перекладацькі лексичні трансформації 3.7.1. Конкретизація значення слова 3.7.2. Генералізація значення слова 3.7.3. Додавання слова 3.7.4. Вилучення слова 3.7.5. Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови 3.7.6. Перестановка слова Розділ 4. Переклад термінів 4.1. Багатозначність слів 4.2. Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики 4.3. Передача власних імен і назв при перекладі 4.4. Переклад інтернаціоналізмів 4.5. "Псевдодрузі перекладача" 4.6. Переклад похідних термінів
520 _aВ епоху науково-технічної революції, що характеризується швидким розвитком науки і техніки, спостерігається прискорене зростання термінологічної лексики, що обслуговує зростаючі потреби стрімкого наукового прогресу, а саме - потреби виражати нові наукові уявлення і поняття, що формуються в процесі поглиблення нашого попереднього знання про оточуючий світ і виникнення нових наукових напрямків.
650 _aResearch Papers
942 _2udc
_cBK