| 000 | 02338nam a22001577a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 041 | _aukr | ||
| 080 | _a09 | ||
| 090 | _bМАР | ||
| 100 | _aМарчук Н. О. | ||
| 245 | _aСпіввідношення рівнів перекладу прози та поезії (на прикладі творів Дж.Редярда Кіплінга) | ||
| 260 |
_aОстрог _bКАФ _c2004 |
||
| 300 | _a44 | ||
| 520 |
_aРозділ 1. Теоретичні аспекти перекладу.
1.1. Художній переклад та поняття перекладацької еквівалентності.
1.2. Еквівалентність перекладу при перекладі функціонально-ситуативного змісту оригіналу.
1.3. Еквівалентність перекладу при передачі семантики мовних одиниць.
1.4. Особливості перекладу поезії.
Розділ 2. Співвідношення рівнів еквівалентності перекладу "Книги Джунглів" Р.Кіплінга українською та російськими мовами.
2.1. Неспівпадання рівнів еквівалентності в українському та російських варіантах "Книги Джунглів" Р.Кіплінга.
2.2. Повне співпадання рівнів еквівалентності у перекладах.
Розділ 3. Особливості перекладу вірщів "If" та "Норман і Сакс" Р.Кіплінга країнською та російською мовами.
3.1. Художня своєрідність віршів "If" та "Норман і Сакс", ступінь їх дотримання у перекладах.
3.2. Смислові та змістові особливості авторського стилю та успішність його дотримання у перекладах.
3.3. Співвідношення граматичних та фоносемантичних явищ у віршах Р.Кіплінга та його інтерпретаціях. _0Переклад, еквівалентність, співвідношення |
||
| 650 | _aResearch Papers | ||
| 999 |
_c282589 _d282589 |
||
| 942 | _cBK | ||