000 02338nam a22001577a 4500
041 _aukr
080 _a09
090 _bМАР
100 _aМарчук Н. О.
245 _aСпіввідношення рівнів перекладу прози та поезії (на прикладі творів Дж.Редярда Кіплінга)
260 _aОстрог
_bКАФ
_c2004
300 _a44
520 _aРозділ 1. Теоретичні аспекти перекладу. 1.1. Художній переклад та поняття перекладацької еквівалентності. 1.2. Еквівалентність перекладу при перекладі функціонально-ситуативного змісту оригіналу. 1.3. Еквівалентність перекладу при передачі семантики мовних одиниць. 1.4. Особливості перекладу поезії. Розділ 2. Співвідношення рівнів еквівалентності перекладу "Книги Джунглів" Р.Кіплінга українською та російськими мовами. 2.1. Неспівпадання рівнів еквівалентності в українському та російських варіантах "Книги Джунглів" Р.Кіплінга. 2.2. Повне співпадання рівнів еквівалентності у перекладах. Розділ 3. Особливості перекладу вірщів "If" та "Норман і Сакс" Р.Кіплінга країнською та російською мовами. 3.1. Художня своєрідність віршів "If" та "Норман і Сакс", ступінь їх дотримання у перекладах. 3.2. Смислові та змістові особливості авторського стилю та успішність його дотримання у перекладах. 3.3. Співвідношення граматичних та фоносемантичних явищ у віршах Р.Кіплінга та його інтерпретаціях.
_0Переклад, еквівалентність, співвідношення
650 _aResearch Papers
999 _c282589
_d282589
942 _cBK