| 000 | 02138nam a22001577a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 041 | _aukr | ||
| 080 | _a09 | ||
| 090 | _bСАВ | ||
| 100 | _aСавчук О. М. | ||
| 245 | _aТипи трансформацій у процесі перекладу (на прикладі твору О. Вайльда "Портрет Доріана Грея") | ||
| 260 |
_aОстрог _bКАФ _c2005 |
||
| 300 | _a77 | ||
| 520 |
_aРозділ 1. Трансформації у процесі перекладу.
1.1. Проблема адекватності та еквівалентності в художньому перекладі.
1.2. Поняття словникового відповідника та особливості перекладу безеквівалентної лексики.
1.3. Значення контексту у процесі перекладу.
1.4. типи трансформацій.
Розділ 2. Застосування перекладацьких модифікацій при перекладі твору "Портрет Доріана Грея" Оскара Вайльда.
2.1. Феномен Оскара Вайльда для українського читацтва.
2.2. Трансформації при передачі безеквівалентної лексики.
2.2.1. Транскодування.
2.2.2. Описовий переклад та калькування.
2.2.3. Перекладацький коментар.
2.2.4. Контекстуальна заміна.
2.3. Модифікація при передачі лексики, що має словникові відповідники.
2.3.1. Конкретизація.
2.3.2. Генералізація.
2.3.3. Емфатизація.
2.3.4. Нейтралізація.
2.3.5. Контекстуальна заміна.
2.3.6. Приєднання слова.
2.3.7. Нульовий переклад.
2.3.8. Антонімічний переклад.
2.3.9. Заміна частини мови. _0Трансформація, переклад, модифікація |
||
| 650 | _aResearch Papers | ||
| 999 |
_c283101 _d283101 |
||
| 942 | _cBK | ||