000 02109nam a22001577a 4500
041 _aukr
080 _a09
090 _bПЕЛ
100 _aПелипенко Андрій Олексійович
245 _aТрансформації при перекладі повісті М. В. Гоголя "Тарас Бульба"
260 _aОстрог
_bКАФ
_c2006
300 _a71
520 _aВступ. Розділ 1. Способи та проблеми досягнення перекладацької еквівалентності при передачі стилістичних особливостей тексту оригіналу. 1.1. Причини лексичних проблем перекладу та їх види. 1.2. Способи досягнення перекладацької еквівалентності при передачі лексичних особливостей тексту оригіналу. 1.3. Причини граматичних трансформацій при перекладі. Розділ 2. Способи досягнення перекладацької еквівалентності при передачі стилістичних особливостей тексту оригіналу на прикладі твору Миколи Васильовича Гоголя "Тарас Бульба". 2.1. Характеристика частотності вживання різних способів передачі перекладацької еквівалентності. 2.2. Калькування як спосіб передачі безеквівалентної лексики. 2.3. Транскодування як шлях вирішення перекладацьких проблем перекладу безеквівалентної лексики. 2.4. Контекстуальна заміна. 2.5. Не перекладено. 2.6. Причини граматичних проблем перекладу. Висновки.
_0перекладознавство
650 _aResearch Papers
999 _c283463
_d283463
942 _cBK