| 000 | 02109nam a22001577a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 041 | _aukr | ||
| 080 | _a09 | ||
| 090 | _bПЕЛ | ||
| 100 | _aПелипенко Андрій Олексійович | ||
| 245 | _aТрансформації при перекладі повісті М. В. Гоголя "Тарас Бульба" | ||
| 260 |
_aОстрог _bКАФ _c2006 |
||
| 300 | _a71 | ||
| 520 |
_aВступ.
Розділ 1. Способи та проблеми досягнення перекладацької еквівалентності при передачі стилістичних особливостей тексту оригіналу.
1.1. Причини лексичних проблем перекладу та їх види.
1.2. Способи досягнення перекладацької еквівалентності при передачі лексичних особливостей тексту оригіналу.
1.3. Причини граматичних трансформацій при перекладі.
Розділ 2. Способи досягнення перекладацької еквівалентності при передачі стилістичних особливостей тексту оригіналу на прикладі твору Миколи Васильовича Гоголя "Тарас Бульба".
2.1. Характеристика частотності вживання різних способів передачі перекладацької еквівалентності.
2.2. Калькування як спосіб передачі безеквівалентної лексики.
2.3. Транскодування як шлях вирішення перекладацьких проблем перекладу безеквівалентної лексики.
2.4. Контекстуальна заміна.
2.5. Не перекладено.
2.6. Причини граматичних проблем перекладу.
Висновки. _0перекладознавство |
||
| 650 | _aResearch Papers | ||
| 999 |
_c283463 _d283463 |
||
| 942 | _cBK | ||