| 000 | 02629nam a22001577a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 041 | _aukr | ||
| 080 | _a09 | ||
| 090 | _bБЕЮ | ||
| 100 | _aБіліченко Е.Ю. | ||
| 245 | _aПереклад національно культурних реалій в українських народних казках та творах літературних класиків | ||
| 260 |
_aОстрог _bКАФ _c2007 |
||
| 300 | _a73 | ||
| 520 |
_aВСТУП.
РОЗДІЛ 1. ОСНОВНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕАЛІЇ ЯК НАЦІОНАЛЬНО КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА ПРИ ПЕРЕКЛАДІ.
1.1. Проблема передачі національної своєрідності твору мовою перекладу.
1.2. Лексико семантичні особливості мовних реалій.
1.3. Структурно конотативна реалія як перекладознавча категорія.
РОЗДІЛ 2 . ОСНОВНІ СПОСОБИ ПЕРЕДАЧІ РЕАЛІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ.
2.1. Застосування транскрипції та гіперонімічного перейменування при перекладі.
2.2. Використання методів міжмовної транспозиції на конотативному рівні, калькування. комбінованої реномінації та контекстуального розтлумачення реалій при перекладі.
РОЗДІЛ 3. ПОРІВНЯННЯ ПІДХОДІВ ДО ПЕРЕДАЧІ НАЦІОНАЛЬНО КУЛЬТУРНИХ РЕАЛІЙ УКРАЇНСЬКИХ НАРОДНИХ КАЗОК У ПЕРЕКЛАДАХ ІРИНИ ЖЕЛЄЗНОВОЇ ТА АНАТОЛІЯ БІЛЕНКА.
3.1. Відтворення колориту української казки.
3.2. Способи передачі національно культурних реалій в українських народних казках.
РОЗДІЛ 4. ПЕРЕКЛАД НАЦІОНАЛЬНО КУЛЬТУРНИХ РЕАЛІЙ У ТВОРАХ УКРАЇНСЬКИХ КЛАСИКІВ ЛІТЕРАТУРИ.
4.1. Оповідання І. Франка в іншомовних перекладах.
4.2. Способи передачі національно культурних реалій у творах Г. Квітки Основ’яненка та М. Вовчка.
ВИСНОВКИ. _0Національно культурні реалії, переклад, казки. |
||
| 650 | _aResearch Papers | ||
| 999 |
_c283953 _d283953 |
||
| 942 | _cBK | ||