| 000 | 01906nam a22001577a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 041 | _aukr | ||
| 080 | _a09 | ||
| 090 | _bКНВ | ||
| 100 | _aКошелєва Н.В. | ||
| 245 | _aТруднощі художнього перекладу та інтерпритації тексту (на прикладі повістей Р.Баха) | ||
| 260 |
_aОстрог _bКАФ _c2007 |
||
| 300 | _a53 | ||
| 520 |
_aВСТУП.
РОЗДІЛ 1. ТРУДНОЩІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ТА ІНТЕРПРИТАЙЦІЇ ТЕКСТУ.
1.1. Художній переклад як специфічна форма міжлітературної рецепції.
1.1.1. Теоретичні засади аналізу художнього тексту.
1.1.2. Властивості та закономірності інтерпритації тексту.
1.2. Контекст як визначальний компонент мови тексту.
1.2.1. Поняття широкого (вертикального) контексту у художньому творі.
1.2.2. Поняття близького (горизонтального) контексту у художньому творі.
РОЗДІЛ 2. ДОСЛІДЖЕННЯ ПРОБЛЕМ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ НА ПРИКЛАДАХ ПОВІСТЕЙ СУЧАСНОГО АМЕРИКАНСЬКОГО ПИСЬМЕННИКА Р.БАХА.
2.1. Залежність перекладу слова від контексту.
2.2. Проблема еквівалентності перекладу на прикладі повістей Р.Баха.
2.3. Використання контекстуальних змін при перекладі повістей Р.Баха.
ВИСНОВКИ. _0Художній переклад, інтерпритація тексту. |
||
| 650 | _aResearch Papers | ||
| 999 |
_c283995 _d283995 |
||
| 942 | _cBK | ||