000 01909nam a22001577a 4500
041 _aukr
080 _a09
090 _bЛЕГ
100 _aЛегкобит О.І.
245 _aВідтворення національно-культурних реалій при перекладі українською та англійською мовами
260 _aОстрог
_bКАФ
_c2009
300 _a64
520 _aВСТУП РОЗДІЛ 1 РЕАЛІЯ ЯК СКЛАДНЕ ЛІНГВІСТИЧНЕ ЯВИЩЕ 1.1 Місце реалії в системі безеквівалентної лексики. 1.2 Зміст поняття "реалія", її структура та типи. 1.3 Основні засоби та особливості перекладу реалій. РОЗДІЛ 2 АНАЛІЗ ПОБУТОВИХ РЕАЛІЙ У ТВОРАХ УКРАЇНСЬКИХ ПИСЬМЕННИКІВ 2.1 Особливості передачі українських реалій засобами англійської мови у перекладі історичної повісті І.Франка "Захар Беркут" М.Скрипник. 2.2 Реалії у творах М.Коцюбинського та шляхи їх перекладу. 2.3 Класифікація та способи перекладу побутових реалій з твору "Маруся" Г.Квітки-Основяненка. РОЗДІЛ 3 ПЕРЕКЛАД АНГЛІЙСЬКИХ ПОБУТОВИХ РЕАЛІЙ 3.1 особливості передачі англійських реалій засобами української мови. 3.2 Аналіз реалій з повісті Дж.Селінджера "Над прірвою у житі". ВИСНОВКИ
_0реалія,українські письменники,переклад
650 _aResearch Papers
999 _c284186
_d284186
942 _cBK