| 000 | 01909nam a22001577a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 041 | _aukr | ||
| 080 | _a09 | ||
| 090 | _bЛЕГ | ||
| 100 | _aЛегкобит О.І. | ||
| 245 | _aВідтворення національно-культурних реалій при перекладі українською та англійською мовами | ||
| 260 |
_aОстрог _bКАФ _c2009 |
||
| 300 | _a64 | ||
| 520 |
_aВСТУП
РОЗДІЛ 1 РЕАЛІЯ ЯК СКЛАДНЕ ЛІНГВІСТИЧНЕ ЯВИЩЕ
1.1 Місце реалії в системі безеквівалентної лексики.
1.2 Зміст поняття "реалія", її структура та типи.
1.3 Основні засоби та особливості перекладу реалій.
РОЗДІЛ 2 АНАЛІЗ ПОБУТОВИХ РЕАЛІЙ У ТВОРАХ УКРАЇНСЬКИХ ПИСЬМЕННИКІВ
2.1 Особливості передачі українських реалій засобами англійської мови у перекладі історичної повісті І.Франка "Захар Беркут" М.Скрипник.
2.2 Реалії у творах М.Коцюбинського та шляхи їх перекладу.
2.3 Класифікація та способи перекладу побутових реалій з твору "Маруся" Г.Квітки-Основяненка.
РОЗДІЛ 3 ПЕРЕКЛАД АНГЛІЙСЬКИХ ПОБУТОВИХ РЕАЛІЙ
3.1 особливості передачі англійських реалій засобами української мови.
3.2 Аналіз реалій з повісті Дж.Селінджера "Над прірвою у житі".
ВИСНОВКИ _0реалія,українські письменники,переклад |
||
| 650 | _aResearch Papers | ||
| 999 |
_c284186 _d284186 |
||
| 942 | _cBK | ||