000 03289nam a22001577a 4500
041 _aukr
080 _a09
090 _bКОВ
100 _aКовтунович О.П.
245 _aПоходження та особливості перекладу фразеологічних одиниць англійської мови
260 _aОстрог
_bКАФ
_c2009
300 _a85
520 _aВСТУП РОЗДІЛ 1 ФРАЗЕОЛОГІЯ ЯК ОБЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ 1.1 Предмет і завдання фразеології. 1.2 Теорія фразеології Ш.Баллі. 1.3 Поняття фразеологічної одиниці. 1.4 Еквівалентність фразеологізма слову. 1.5 Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості (злитості) їх компонентів. 1.5.1 Фразеологічні зрощення. 1.5.2 Фразеологічні єдності. 1.5.3 Фразеологічні сполучення. 1.5.4 Фразеологічні вислови. РОЗДІЛ 2 ПРОБЛЕМИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ 2.1 Проблеми перекладу фразеологізмів. 2.1.1 Схожість фразеологізмів з вільним сполученням. 2.1.2 Асоціативна схожість фразеологізмів. 2.1.3 Стилістична недиференційованість і багатозначність фразеологізмів. 2.2 Класифікація прийомів перекладу фразеологізмів. 2.2.1 Фразеологічний переклад. 2.2.2 Нефразеологічний переклад. 2.2.3 Характерні особливості фразеологізмів. РОЗДІЛ 3 ФРАЗЕОЛОГІЗМИ, ЗАПОЗИЧЕНІ З ХУДОЖНЬО-ЛІТЕРАТУРНИХ ДЖЕРЕЛ, ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД 3.1 Походження англійських фразеологізмів та їх переклад. 3.1.1 Біблеїзми. 3.1.2 Фразеологізми, запозичені з художньої літератури Стародавньої Греції і Стародавнього Риму. 3.1.3 Фразеологізми, запозичені з англійської художньої літератури XVIXX ст. 3.1.4 Вислови англійських письменників, що стали фразеологізмами сучасної мови. 3.1.5 Фразеологізми, запозичені з американської художньої літератури. 3.1.6 Фразеологізми запозичені з французької художньої літератури. 3.1.7 Фразеологізми, запозичені з німецької і данської художньої літератури. 3.1.8 Фразеологізми, повязані з арабською художньою літературою. ВИСНОВКИ
_0фразеологія, переклад ФО
650 _aResearch Papers
999 _c284670
_d284670
942 _cBK