000 02322nam a22001577a 4500
041 _aukr
080 _a09
090 _bКУН
100 _aКунець І.А.
245 _aЛексико-стилістичні особливості англійських та німецьких фразеологізмів з числовим компонентом ("one", "two", "three", "first", "second", "third", "ein", "zwei", "drei", "erst(e)", "zweit(e)"
260 _aОстрог
_bКАФ
_c2013
300 _a64
520 _aРозділ 1. Особливості дослідження фразеології та фразеологічних одиниць. 1.1. Теоретичні аспекти дослідження у сфері фразеології. 1.2. Німецька фразеологія: теоретичні та практичні засади дослідження. 1.3. Особливості перекладу та збереження значень англійських фразеологічних одиниць. 1.4. Специфіка перекладу німецьких ФО з числовим компонентом. Розділ 2. Стилістичний і лексичний аналіз фразеологічних одиниць з числовим компонентом. 2.1. Семантика чисел та їх місце у фразеологічних одиницях. 2.2. Методи дослідження фразеологізмів. 2.3. Поділ фразеологічних одиниць за класифікацією Виноградова В.В. 2.4. Класифікація фразеологізмів за схемою Барана Я.А. та збереження семантичної цінності чисельних компонентів ФО. Розділ 3. Класифікація небезпек перший крок до забезпечення безпеки. 3.1. Класифікація небезпек та фактори їх спричинення. 3.2. Прогнозування небезпек, правове регулювання та способи їх уникнення.
_0Фразеологія, переклад ФО, числові компоненти
650 _aResearch Papers
999 _c285108
_d285108
942 _cBK