| 000 | 01787nam a22001577a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 041 | _aukr | ||
| 080 | _a09 | ||
| 090 | _bКУЗ | ||
| 100 | _aКузьміч, О. В. | ||
| 245 | _aПерекладацькі стратегії передачі культурних реалій одномовних художніх творів на прикладі О. Гончара "Собор" | ||
| 260 |
_aОстрог _bКАФ _c2013 |
||
| 300 | _a67 | ||
| 520 |
_aВступ.
Розділ І. Реалія як засіб збереження культурних особливостей при передачі змісту.
1.1. Погляди мовознавців на природу та класифікацію реалій
1.2. Семантичні особливості реалій. Їх класифікація
1.3. Рекомендації та підходи до перекладу реалій в працях вітчизняних та зарубіжних мовознавців
Розділ ІІ. Інтерпретація реалій з української мови на англійську в художньому тексті на прикладі роману О. Гончара "Собор".
2.1. Адекватність перекладу при відтворенні реалій
2.2. Переклад реалій способом транслітерації, словами близькими за значенням та контекстуальним методом
2.3. Особливості перекладу фразеологізмів
Висновки.
Список використаних джерел та літератури.
Додатки. _0перекладознавство, Собор |
||
| 650 | _aResearch Papers | ||
| 999 |
_c285360 _d285360 |
||
| 942 | _cBK | ||