000 01787nam a22001577a 4500
041 _aukr
080 _a09
090 _bКУЗ
100 _aКузьміч, О. В.
245 _aПерекладацькі стратегії передачі культурних реалій одномовних художніх творів на прикладі О. Гончара "Собор"
260 _aОстрог
_bКАФ
_c2013
300 _a67
520 _aВступ. Розділ І. Реалія як засіб збереження культурних особливостей при передачі змісту. 1.1. Погляди мовознавців на природу та класифікацію реалій 1.2. Семантичні особливості реалій. Їх класифікація 1.3. Рекомендації та підходи до перекладу реалій в працях вітчизняних та зарубіжних мовознавців Розділ ІІ. Інтерпретація реалій з української мови на англійську в художньому тексті на прикладі роману О. Гончара "Собор". 2.1. Адекватність перекладу при відтворенні реалій 2.2. Переклад реалій способом транслітерації, словами близькими за значенням та контекстуальним методом 2.3. Особливості перекладу фразеологізмів Висновки. Список використаних джерел та літератури. Додатки.
_0перекладознавство, Собор
650 _aResearch Papers
999 _c285360
_d285360
942 _cBK