| 000 | 03216nam a22001577a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 041 | _aukr | ||
| 080 | _a09 | ||
| 090 | _bКОС | ||
| 100 | _aКостюк, М. Г. | ||
| 245 | _aРецепція драматургії А. П. Чехова в канадській англомовній культурі к. ХХ-ХХІ ст. | ||
| 260 |
_aОстрог _bКАФ _c2014 |
||
| 300 | _a92 | ||
| 520 |
_aВступ.
Розділ І. Рецептивні практики відтворення театральної мови А. П. Чехова в ХХ та ХХІ ст..
1.1. Феномен А. П. Чехова в постмодерній парадигмі та театральній рецепції ХХ та ХХІ ст
1.2. Пошуки теоретичного обгрунтування: латентний романтизм ліричних фарсів А. П. Чехова
1.3. Проблематика адаптації драм Чехова в англомовному світі Європи та Північноамериканського континенту
Розділ ІІ. Симбіоз культур, ідентичностей та впливів: історія канадського театру та місце драматургії А. П. Чехова у ньому.
2.1. Сучасеа авангардна театральна культура Канади
2.2. Історія канадської рецепції російських пєс ХХ ст.
2.3. Історія театральних рецепцій драматургії А. П. Чехова на канадській сцені. Зростаюча тенденція до адаптації
Розділ ІІІ. Радикальні адаптивні практики та їх перцепція канадськими та російськими глядачами на прикладі адаптацій драми "Три сестри".
3.1. Капітуляція інтелігенції чи перемога провінційності: драматичний текст А. П. Чехова "Три сестри" як обєкт літературознавчого аналізу
3.2. Голос провінційної Канади: радикальна адаптація "Три сестри: чорна опера в трьох діях" (2004-2006 рік, 2009, 2014)
3.3. Точна адаптація драми "Три сестри" Ніколаса Біллона та рецензія Крістофера Хойле як зразок діалогу "творець-публіка" та "Канада-світ"
3.4. Російська перцепція канадського Чехова: вільна адаптація "Три сестри" Ваджи Муавада versus догматична недоторканість тексту (канонічного тексту) в свідомості російського глядача
Висновки.
Список використаних джерел та літератури.
Додатки. _0А. П. Чехова, театр, Канада, адаптивні практики |
||
| 650 | _aResearch Papers | ||
| 999 |
_c285397 _d285397 |
||
| 942 | _cBK | ||