000 01853nam a22001577a 4500
041 _aukr
080 _a09
090 _bКУЗ
100 _aКузьміч, О. В.
245 _aПерекладацькі стратегії передачі культурних реалій одномовних художніх творів на прикладі роману О. Гончара "Собор"
260 _aОстрог
_bКАФ
_c2014
300 _a72
520 _aВступ. Розділ І. Реалія як засіб збереження культурніх особливостей при передачі змісту. 1.1. Реалія як мовне явище та складова мовної картини світу 1.2. Поняття реалії. Підходи до перекладу та класифікації 1.3. Рекомендації та підходи до перекладу реалій в працях вітчизняних та зарубіжних мовознавців Розділ ІІ. Перекладацька інтерпретація реалій художнього тексту на прикладі перекладу роману О. Гончара "Собор" на англійську мову. 2.1. Адекватність перекладу при відтворенні реалій 2.2. Переклад реалій способом транслітерації, словами близькими за значенням та контекстуальним методом 2.3. Переклад реалій радянізмів 2.4. Переклад фразеологізмів роману Висновки. Список використаної літератури. Додатки.
_0перекладознавство, Собор
650 _aResearch Papers
999 _c285419
_d285419
942 _cBK