| 000 | 01853nam a22001577a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 041 | _aukr | ||
| 080 | _a09 | ||
| 090 | _bКУЗ | ||
| 100 | _aКузьміч, О. В. | ||
| 245 | _aПерекладацькі стратегії передачі культурних реалій одномовних художніх творів на прикладі роману О. Гончара "Собор" | ||
| 260 |
_aОстрог _bКАФ _c2014 |
||
| 300 | _a72 | ||
| 520 |
_aВступ.
Розділ І. Реалія як засіб збереження культурніх особливостей при передачі змісту.
1.1. Реалія як мовне явище та складова мовної картини світу
1.2. Поняття реалії. Підходи до перекладу та класифікації
1.3. Рекомендації та підходи до перекладу реалій в працях вітчизняних та зарубіжних мовознавців
Розділ ІІ. Перекладацька інтерпретація реалій художнього тексту на прикладі перекладу роману О. Гончара "Собор" на англійську мову.
2.1. Адекватність перекладу при відтворенні реалій
2.2. Переклад реалій способом транслітерації, словами близькими за значенням та контекстуальним методом
2.3. Переклад реалій радянізмів
2.4. Переклад фразеологізмів роману
Висновки.
Список використаної літератури.
Додатки. _0перекладознавство, Собор |
||
| 650 | _aResearch Papers | ||
| 999 |
_c285419 _d285419 |
||
| 942 | _cBK | ||