| 000 | 02129nam a22001577a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 041 | _aukr | ||
| 080 | _a09 | ||
| 090 | _bФОР | ||
| 100 | _aФорсюк, О. В. | ||
| 245 | _aПорівняльний аналіз перекладу та оригіналу казки Л. Керрола "Аліса в Країні Чудес" | ||
| 260 |
_aОстрог _bКАФ _c2015 |
||
| 300 | _a73 | ||
| 520 |
_aВступ.
Розділ І. Процес наукового вивчення творчої спадщини Л. Керрола.
1.1. Особливості перекладу поезії абсурду
1.2. Основні етапи біографії та характеристика творчості Льюїса Керрола
1.3. Загадкові тексти Льюїса Керрола
1.4. Творча історія повісті-казки "Аліса в Країні Чудес"
Розділ ІІ. Порівняльний аналіз перекладу та оригіналу казки "Аліса в Країні Чудес".
2.1. Аналз перекладу роману Л. Керрола "Alices Adventures in Wonderland" виконаний В. Корнієнком
2.1.1. Множинність сучасних перекладів "Аліси в Країні Чудес" Л. Керрола
2.1.2. Взаємодія та протидія образу автора та перкладача
2.1.3. Адекватність стратегій перекладу оказіоналізмів Л. Керрола українським перекладачем В. Корнієнко
2.2. Труднощі перекладу вигуків у казці Льюїса Керрола "Аліса в Країні Чудес"
2.3. Способи відтворення контекстуальних значень означеного артикля у перекладах твору
Висновок.
Список використаної літератури. _0літературознавство, перекладознавство, казка |
||
| 650 | _aResearch Papers | ||
| 999 |
_c285516 _d285516 |
||
| 942 | _cBK | ||