000 02044nam a22002297a 4500
001 216222711
003 UA-OsUOA
005 20220823124749.0
008 220823b un ||||f |||| 00| 0 ukr d
040 _aUA-OsUOA
_bukr
_cUA-OsUOA
_dUA-OsUOA
041 _aukr
080 _a81'25
090 _a81'25
_bП48
100 _aПокорна Н. С.
245 _aДискурсний аспект перекладу оповідання А. К. Дойля "Пригоди Шерлока Холмса" українською мовою
_cПокорна Н. С.
260 _aОстрог
_bКАФ
_c2017
300 _a69 c.
520 _aВступ. Розділ І. Дискурсний аналіз детективу в літературі. 1.1. Детектив: причини популярності, різновиди та жанрові особливості 1.2. Специфіка дискурсу детективного оповідання 1.3. Засоби когезії та континууму тексту Розділ ІІ. Дискурсний аналіз оповідань А. К. Дойля "Пригоди Шерлока Холмса". 2.1. "The Boscombe Valley Mystery" 2.2. "The Adventure of the Speckled Band" 2.3. "The Crooked Man" 2.4. "The Adventure of the Dancing Men" Розділ ІІІ. Відтворення особливостей наративного дискурсу детективних оповідань в українських перекладах. 3.1. "Таємниця Боскомської долини" (переклад М. Дмитренка) 3.2. "Пістрява стрічка" (переклад М. Дмитренка) 3.3. "Горбань" (переклад І. Базилянської) 3.4. "Танцюючі чоловічки" (переклад І. Базилянської) Висновки. Список використаної літератури.
650 _a81'25 Перекладознавство
_2UDC
942 _cBK
_2udc
955 _a1
999 _c285920
_d285920