| 000 | 02044nam a22002297a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 216222711 | ||
| 003 | UA-OsUOA | ||
| 005 | 20220823124749.0 | ||
| 008 | 220823b un ||||f |||| 00| 0 ukr d | ||
| 040 |
_aUA-OsUOA _bukr _cUA-OsUOA _dUA-OsUOA |
||
| 041 | _aukr | ||
| 080 | _a81'25 | ||
| 090 |
_a81'25 _bП48 |
||
| 100 | _aПокорна Н. С. | ||
| 245 |
_aДискурсний аспект перекладу оповідання А. К. Дойля "Пригоди Шерлока Холмса" українською мовою _cПокорна Н. С. |
||
| 260 |
_aОстрог _bКАФ _c2017 |
||
| 300 | _a69 c. | ||
| 520 | _aВступ. Розділ І. Дискурсний аналіз детективу в літературі. 1.1. Детектив: причини популярності, різновиди та жанрові особливості 1.2. Специфіка дискурсу детективного оповідання 1.3. Засоби когезії та континууму тексту Розділ ІІ. Дискурсний аналіз оповідань А. К. Дойля "Пригоди Шерлока Холмса". 2.1. "The Boscombe Valley Mystery" 2.2. "The Adventure of the Speckled Band" 2.3. "The Crooked Man" 2.4. "The Adventure of the Dancing Men" Розділ ІІІ. Відтворення особливостей наративного дискурсу детективних оповідань в українських перекладах. 3.1. "Таємниця Боскомської долини" (переклад М. Дмитренка) 3.2. "Пістрява стрічка" (переклад М. Дмитренка) 3.3. "Горбань" (переклад І. Базилянської) 3.4. "Танцюючі чоловічки" (переклад І. Базилянської) Висновки. Список використаної літератури. | ||
| 650 |
_a81'25 Перекладознавство _2UDC |
||
| 942 |
_cBK _2udc |
||
| 955 | _a1 | ||
| 999 |
_c285920 _d285920 |
||