| 000 | 01713nam a22002297a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 216222721 | ||
| 003 | UA-OsUOA | ||
| 005 | 20220825111054.0 | ||
| 008 | 220825b un ||||f |||| 00| 0 ukr d | ||
| 040 |
_aUA-OsUOA _bukr _cUA-OsUOA _dUA-OsUOA |
||
| 041 | _aukr | ||
| 080 | _a81'25 | ||
| 090 |
_a81'25 _bК56 |
||
| 100 | _aКовальчук Ю. В. | ||
| 245 |
_aПроблеми еквівалентності перекладу прозового тексту. На матеріалі сучасних перекладів Біблії _cКовальчук Ю. В. |
||
| 260 |
_aОстрог _bКАФ _c2017 |
||
| 300 | _a89 с. | ||
| 520 | _aВступ. Розділ І. Питання еквівалентності та адекватності перекладу. 1.1. Розмежування термінів "еквівалентності" та "адекватність" 1.2. Теорія перекладу Романа Якобсона 1.3. Сучасні концепції еквівалентності Розділ ІІ. Теорія граматичних "зсувів" Джона Кетфорда. 2.1. Морфосинтаксис іменників 2.2. Морфрсинтаксис дієслів Розділ ІІІ. Трансформації синтаксису в перекладі. 3.1. Переклад іменних речень 3.2. Передача речень з дієслівним предикатом 3.3. Складносурядні і складнопідрядні речення Висновки. Список використаних джерел. | ||
| 650 |
_a81'25 Перекладознавство _2UDC |
||
| 942 |
_cBK _2udc |
||
| 955 | _a1 | ||
| 999 |
_c285942 _d285942 |
||