Трансформації при перекладі повісті М. В. Гоголя "Тарас Бульба"

За: Вид матеріалу: Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2006Опис: 71Тематика(и): Зведення: Вступ. Розділ 1. Способи та проблеми досягнення перекладацької еквівалентності при передачі стилістичних особливостей тексту оригіналу. 1.1. Причини лексичних проблем перекладу та їх види. 1.2. Способи досягнення перекладацької еквівалентності при передачі лексичних особливостей тексту оригіналу. 1.3. Причини граматичних трансформацій при перекладі. Розділ 2. Способи досягнення перекладацької еквівалентності при передачі стилістичних особливостей тексту оригіналу на прикладі твору Миколи Васильовича Гоголя "Тарас Бульба". 2.1. Характеристика частотності вживання різних способів передачі перекладацької еквівалентності. 2.2. Калькування як спосіб передачі безеквівалентної лексики. 2.3. Транскодування як шлях вирішення перекладацьких проблем перекладу безеквівалентної лексики. 2.4. Контекстуальна заміна. 2.5. Не перекладено. 2.6. Причини граматичних проблем перекладу. Висновки.
Тип одиниці: Книги
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Фонди
Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Штрих-код
ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ 09 Доступно 212268

Вступ.
Розділ 1. Способи та проблеми досягнення перекладацької еквівалентності при передачі стилістичних особливостей тексту оригіналу.
1.1. Причини лексичних проблем перекладу та їх види.
1.2. Способи досягнення перекладацької еквівалентності при передачі лексичних особливостей тексту оригіналу.
1.3. Причини граматичних трансформацій при перекладі.
Розділ 2. Способи досягнення перекладацької еквівалентності при передачі стилістичних особливостей тексту оригіналу на прикладі твору Миколи Васильовича Гоголя "Тарас Бульба".
2.1. Характеристика частотності вживання різних способів передачі перекладацької еквівалентності.
2.2. Калькування як спосіб передачі безеквівалентної лексики.
2.3. Транскодування як шлях вирішення перекладацьких проблем перекладу безеквівалентної лексики.
2.4. Контекстуальна заміна.
2.5. Не перекладено.
2.6. Причини граматичних проблем перекладу.
Висновки. перекладознавство

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.