Лексико-стилістичний аналіз суспільно-політичного тексту на прикладі британського щотижневика "Economist"

За: Вид матеріалу: Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2010Опис: 56Тематика(и): Зведення: ВСТУП РОЗДІЛ 1 ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНО-СИСТЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ 1.1 Термінологічна лексика поняття та функції. 1.2 Види та класифікації економічних термінів. 1.3 Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. 1.4 Нова економічна лексика і термінологія англійської мови. РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАД СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНИХ РЕАЛЕЙ 2.1 Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності. 2.2 Переклад газетно-публіцистичного стилю. РОЗДІЛ 3 ПОНЯТТЯ РЕАЛІЙ 3.1 Поняття реалій. Класифікація реалій. 3.2 Переклад реалій. РОЗДІЛ 4 ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГІЛЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 4.1 Основні петоди перекладу складних економічних термінів та термінів словосполучень. 4.2 Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі. 4.3 Безеквівалентні терміни та їх переклад. РОЗДІЛ 5 ЛЕКСИЧНО-СТИЛІСТИЧНИЙ АНАЛІЗ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОГО ТЕКСТУ НА ПРИКЛАДІ БРИТАНСЬКОГО ЩОТИЖНЕВИКА "THE ECONOMIST". ВИСНОВКИ
Тип одиниці: Книги
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Фонди
Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Штрих-код
ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ 09 Доступно 213897

ВСТУП
РОЗДІЛ 1 ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНО-СИСТЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
1.1 Термінологічна лексика поняття та функції.
1.2 Види та класифікації економічних термінів.
1.3 Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу.
1.4 Нова економічна лексика і термінологія англійської мови.
РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАД СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНИХ РЕАЛЕЙ
2.1 Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності.
2.2 Переклад газетно-публіцистичного стилю.
РОЗДІЛ 3 ПОНЯТТЯ РЕАЛІЙ
3.1 Поняття реалій. Класифікація реалій.
3.2 Переклад реалій.
РОЗДІЛ 4 ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГІЛЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
4.1 Основні петоди перекладу складних економічних термінів та термінів словосполучень.
4.2 Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
4.3 Безеквівалентні терміни та їх переклад.
РОЗДІЛ 5 ЛЕКСИЧНО-СТИЛІСТИЧНИЙ АНАЛІЗ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОГО ТЕКСТУ НА ПРИКЛАДІ БРИТАНСЬКОГО ЩОТИЖНЕВИКА "THE ECONOMIST".
ВИСНОВКИ реалія,суспільно-політичний текст,

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.