Лексико-стилістичний аналіз суспільно-політичного тексту на прикладі британського щотижневика "Economist"
Вид матеріалу:
Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2010Опис: 56Тематика(и): Зведення: ВСТУП
РОЗДІЛ 1 ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНО-СИСТЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
1.1 Термінологічна лексика поняття та функції.
1.2 Види та класифікації економічних термінів.
1.3 Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу.
1.4 Нова економічна лексика і термінологія англійської мови.
РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАД СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНИХ РЕАЛЕЙ
2.1 Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності.
2.2 Переклад газетно-публіцистичного стилю.
РОЗДІЛ 3 ПОНЯТТЯ РЕАЛІЙ
3.1 Поняття реалій. Класифікація реалій.
3.2 Переклад реалій.
РОЗДІЛ 4 ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГІЛЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
4.1 Основні петоди перекладу складних економічних термінів та термінів словосполучень.
4.2 Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
4.3 Безеквівалентні терміни та їх переклад.
РОЗДІЛ 5 ЛЕКСИЧНО-СТИЛІСТИЧНИЙ АНАЛІЗ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОГО ТЕКСТУ НА ПРИКЛАДІ БРИТАНСЬКОГО ЩОТИЖНЕВИКА "THE ECONOMIST".
ВИСНОВКИ
Книги
| Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|
| ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 09 | Доступно | 213897 |
ВСТУП
РОЗДІЛ 1 ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНО-СИСТЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
1.1 Термінологічна лексика поняття та функції.
1.2 Види та класифікації економічних термінів.
1.3 Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу.
1.4 Нова економічна лексика і термінологія англійської мови.
РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАД СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНИХ РЕАЛЕЙ
2.1 Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності.
2.2 Переклад газетно-публіцистичного стилю.
РОЗДІЛ 3 ПОНЯТТЯ РЕАЛІЙ
3.1 Поняття реалій. Класифікація реалій.
3.2 Переклад реалій.
РОЗДІЛ 4 ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГІЛЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
4.1 Основні петоди перекладу складних економічних термінів та термінів словосполучень.
4.2 Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
4.3 Безеквівалентні терміни та їх переклад.
РОЗДІЛ 5 ЛЕКСИЧНО-СТИЛІСТИЧНИЙ АНАЛІЗ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОГО ТЕКСТУ НА ПРИКЛАДІ БРИТАНСЬКОГО ЩОТИЖНЕВИКА "THE ECONOMIST".
ВИСНОВКИ реалія,суспільно-політичний текст,
Немає коментарів для цієї одиниці.