Аналіз перекладу американського військового сленгу періоду Другої світової війни у фільмі С.Спілберга "Врятувати рядового Раяна"
Вид матеріалу:
Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2010Опис: 47Тематика(и): Зведення: ВСТУП
РОЗДІЛ 1 СЛЕНГ ЯК ЛЕКСИКА ОБМЕЖЕНОГО ВЖИТКУ
1.1 Походження терміну "сленг".
1.2 Загальні відомості про лексику обмеженого вжитку.
1.3 Загальних та спеціальний сленг.
РОЗДІЛ 2 ВІЙСЬКОВИЙ СЛЕНГ. ОСОБЛИВОСТІ ТА СПЕЦИФІКА ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ
2.1 Особливості перекладу військових фразеологізмів.
2.2 Емоційно-забарвлені елементи військової лексики.
2.3 Аналіз перекладу військового сленгу американської армії періоду Другої світової війни на основі фільму С.Спілберга "Врятувати рядового Раяна".
ВИСНОВКИ
Книги
| Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|
| ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 09 | Доступно | 213893 |
ВСТУП
РОЗДІЛ 1 СЛЕНГ ЯК ЛЕКСИКА ОБМЕЖЕНОГО ВЖИТКУ
1.1 Походження терміну "сленг".
1.2 Загальні відомості про лексику обмеженого вжитку.
1.3 Загальних та спеціальний сленг.
РОЗДІЛ 2 ВІЙСЬКОВИЙ СЛЕНГ. ОСОБЛИВОСТІ ТА СПЕЦИФІКА ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ
2.1 Особливості перекладу військових фразеологізмів.
2.2 Емоційно-забарвлені елементи військової лексики.
2.3 Аналіз перекладу військового сленгу американської армії періоду Другої світової війни на основі фільму С.Спілберга "Врятувати рядового Раяна".
ВИСНОВКИ сленг,військова лексика,
Немає коментарів для цієї одиниці.
Увійти в обліковий запис для можливості публікувати коментарі.