Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на українську. Переклад роману Е.Хемінгуея
Олексійчук Ю. В. Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на українську. Переклад роману Е.Хемінгуея . — Острог : КАФ, 2003. — 52
Анотація:
Розділ 1. Граматичні трансформації.
1.1. Причини застосування перекладацьких трансформацій.
1.2. Поняття граматичних трансформацій.
1.3. Характеристика граматичних трансформацій та їх класифікація.
Розділ 2. Синтаксичні трансформації.
2.1. Синтаксичне уподібнення.
2.2. Перестановка.
2.3. Заміна членів речення.
2.4. Зміна актуального чергування (АЧР) при перекладі.
2.5. Зміна предикатів при перекладі.
2.6. Заміна простого речення складним.
2.7. Заміна складного речення простим.
2.8. Заміна двоскладного речення односкладним.
2.9. Перетворення пасивних конструкцій англійських речень в активні конструкції українських.
2.10. Членування речень.
2.11. Обєднання речень.
2.12. Заміна типу синтаксичного звязку.
Розділ 3. Морфологічні трансформації.
3.1. Артикль.
3.1.1. Неозначений артикль.
3.1.2. Означений артикль.
3.2. Невідповідності категорії числа.
3.3. Граматичний рід.
3.4. Заміна частин мови.
Розділ 4. Інші види граматичних трансформацій.
4.1. Суто граматична заміна.
4.2. Антонімічний переклад.
4.3. Експлікація, або описовий переклад.
4.4. Компенсація.
Research Papers
09