Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на українську. Переклад роману Е.Хемінгуея (Запис № 281846)
[ простий вигляд ]
| 000 -LEADER | |
|---|---|
| fixed length control field | 02422nam a22001577a 4500 |
| 041 ## - LANGUAGE CODE | |
| Language code of text/sound track or separate title | eng |
| 080 ## - UNIVERSAL DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER | |
| Universal Decimal Classification number | 09 |
| 090 ## - LOCALLY ASSIGNED LC-TYPE CALL NUMBER (OCLC); LOCAL CALL NUMBER (OCLC) | |
| Local cutter number (OCLC) ; Book number/undivided call number, CALL (RLIN) | ОЛЕ |
| 100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
| Personal name | Олексійчук Ю. В. |
| 245 ## - TITLE STATEMENT | |
| Title | Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на українську. Переклад роману Е.Хемінгуея |
| 260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT) | |
| Place of publication, distribution, etc | Острог |
| Name of publisher, distributor, etc | КАФ |
| Date of publication, distribution, etc | 2003 |
| 300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
| Extent | 52 |
| 520 ## - SUMMARY, ETC. | |
| Summary, etc | Розділ 1. Граматичні трансформації.<br/>1.1. Причини застосування перекладацьких трансформацій.<br/>1.2. Поняття граматичних трансформацій.<br/>1.3. Характеристика граматичних трансформацій та їх класифікація.<br/>Розділ 2. Синтаксичні трансформації.<br/>2.1. Синтаксичне уподібнення.<br/>2.2. Перестановка.<br/>2.3. Заміна членів речення.<br/>2.4. Зміна актуального чергування (АЧР) при перекладі.<br/>2.5. Зміна предикатів при перекладі.<br/>2.6. Заміна простого речення складним.<br/>2.7. Заміна складного речення простим.<br/>2.8. Заміна двоскладного речення односкладним.<br/>2.9. Перетворення пасивних конструкцій англійських речень в активні конструкції українських.<br/>2.10. Членування речень.<br/>2.11. Обєднання речень.<br/>2.12. Заміна типу синтаксичного звязку.<br/>Розділ 3. Морфологічні трансформації.<br/>3.1. Артикль.<br/>3.1.1. Неозначений артикль.<br/>3.1.2. Означений артикль.<br/>3.2. Невідповідності категорії числа.<br/>3.3. Граматичний рід.<br/>3.4. Заміна частин мови.<br/>Розділ 4. Інші види граматичних трансформацій.<br/>4.1. Суто граматична заміна.<br/>4.2. Антонімічний переклад.<br/>4.3. Експлікація, або описовий переклад.<br/>4.4. Компенсація. |
| -- | грматика, синтаксис, трансформації |
| 650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
| Topical term or geographic name as entry element | Research Papers |
| 942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) | |
| Koha item type | Книги |
| Withdrawn status | Lost status | Source of classification or shelving scheme | Damaged status | Not for loan | Home library | Current library | Date acquired | Source of acquisition | Coded location qualifier | Cost, normal purchase price | Total Checkouts | Full call number | Barcode | Date last seen | Price effective from | Koha item type |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Universal Decimal Classification | ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 08/08/2005 | Акт 03\01 | В21 | 1.00 | 09 | 208776 | 20/12/2021 | 01/09/2003 | Книги |