Лексичні трансформації при перекладі з англійської мови на українську. Переклад роману Е. Хемінгуея
Олексійчук Ю. В. Лексичні трансформації при перекладі з англійської мови на українську. Переклад роману Е. Хемінгуея . — Острог : КАФ, 2004. — 72
Анотація:
Розділ 1. Переклад як результат перекладацької діяльності.
1.1. Сутність перекладу.
1.2. Процес перекладу як специфічний компонент комунікації.
1.3. Перекладацькі трансформації суть процесу перекладу.
1.4. Класифікація перекладацьких трансформацій.
Розділ 2. Причини виникнення лексичних трансформацій в процесі перекладу.
2.1. Причина 1: Семантична структура слів.
2.2. Причина 2: Значеннєвий обсяг слова.
2.3. Причина 3: Контекстуальне значення слова.
2.4. Причина 4: Емоційне навантаження слова.
2.5. Причина 5: Інтернаціональні слова, дієслова сприйняття, відчуття і розумової діяльності та адвербіальні дієслова.
2.6. Причина 6: Конкретизація значення слова.
2.7. Причина 7: Різниця в сполучуванні слів.
2.8. Причина 8: Традиції вживання слів у МО та МП.
Розділ 3. Загальна характеристика та способи перекладу лексичних одиниць при практичному застосуванні лексичних трансформацій.
3.1. Словникові відповідники.
3.2. Переклад неоднозначних слів (вибір варіантного відповідника).
3.3. Транскодування.
3.4. Калькування (дослівний переклад).
3.5. Контекстуальна зміна.
3.6. Смисловий розвиток.
3.7. Антонімічний переклад.
3.8. Описовий переклад.
3.9. Конкрентизація значення слова.
3.10. Генералізація значення слова.
3.11. Додавання слова.
3.12. Вилучення слова.
3.13. Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови.
3.14. Перестановка слова.
Research Papers
09