Лексичні трансформації при перекладі з англійської мови на українську. Переклад роману Е. Хемінгуея (Запис № 282552)

МАРК-запис
000 -LEADER
fixed length control field 02970nam a22001577a 4500
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title ukr
080 ## - UNIVERSAL DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Universal Decimal Classification number 09
090 ## - LOCALLY ASSIGNED LC-TYPE CALL NUMBER (OCLC); LOCAL CALL NUMBER (OCLC)
Local cutter number (OCLC) ; Book number/undivided call number, CALL (RLIN) ОЛЕ
100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Олексійчук Ю. В.
245 ## - TITLE STATEMENT
Title Лексичні трансформації при перекладі з англійської мови на українську. Переклад роману Е. Хемінгуея
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT)
Place of publication, distribution, etc Острог
Name of publisher, distributor, etc КАФ
Date of publication, distribution, etc 2004
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 72
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc Розділ 1. Переклад як результат перекладацької діяльності.<br/>1.1. Сутність перекладу.<br/>1.2. Процес перекладу як специфічний компонент комунікації.<br/>1.3. Перекладацькі трансформації суть процесу перекладу.<br/>1.4. Класифікація перекладацьких трансформацій.<br/>Розділ 2. Причини виникнення лексичних трансформацій в процесі перекладу.<br/>2.1. Причина 1: Семантична структура слів.<br/>2.2. Причина 2: Значеннєвий обсяг слова.<br/>2.3. Причина 3: Контекстуальне значення слова.<br/>2.4. Причина 4: Емоційне навантаження слова.<br/>2.5. Причина 5: Інтернаціональні слова, дієслова сприйняття, відчуття і розумової діяльності та адвербіальні дієслова.<br/>2.6. Причина 6: Конкретизація значення слова.<br/>2.7. Причина 7: Різниця в сполучуванні слів.<br/>2.8. Причина 8: Традиції вживання слів у МО та МП.<br/>Розділ 3. Загальна характеристика та способи перекладу лексичних одиниць при практичному застосуванні лексичних трансформацій.<br/>3.1. Словникові відповідники.<br/>3.2. Переклад неоднозначних слів (вибір варіантного відповідника).<br/>3.3. Транскодування.<br/>3.4. Калькування (дослівний переклад).<br/>3.5. Контекстуальна зміна.<br/>3.6. Смисловий розвиток.<br/>3.7. Антонімічний переклад.<br/>3.8. Описовий переклад.<br/>3.9. Конкрентизація значення слова.<br/>3.10. Генералізація значення слова.<br/>3.11. Додавання слова.<br/>3.12. Вилучення слова.<br/>3.13. Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови.<br/>3.14. Перестановка слова.
-- Переклад, лексична трансформація, класифікація
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Research Papers
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Koha item type Книги
Фонди
Withdrawn status Lost status Source of classification or shelving scheme Damaged status Not for loan Home library Current library Date acquired Source of acquisition Coded location qualifier Cost, normal purchase price Total Checkouts Full call number Barcode Date last seen Price effective from Koha item type
    Universal Decimal Classification     ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ 08/08/2005 Акт В31 1.00   09 210114 20/12/2021 16/12/2004 Книги