Лексичні трансформації при перекладі з англійської мови на українську. Переклад роману Е. Хемінгуея (Запис № 282552)
[ простий вигляд ]
| 000 -LEADER | |
|---|---|
| fixed length control field | 02970nam a22001577a 4500 |
| 041 ## - LANGUAGE CODE | |
| Language code of text/sound track or separate title | ukr |
| 080 ## - UNIVERSAL DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER | |
| Universal Decimal Classification number | 09 |
| 090 ## - LOCALLY ASSIGNED LC-TYPE CALL NUMBER (OCLC); LOCAL CALL NUMBER (OCLC) | |
| Local cutter number (OCLC) ; Book number/undivided call number, CALL (RLIN) | ОЛЕ |
| 100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
| Personal name | Олексійчук Ю. В. |
| 245 ## - TITLE STATEMENT | |
| Title | Лексичні трансформації при перекладі з англійської мови на українську. Переклад роману Е. Хемінгуея |
| 260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT) | |
| Place of publication, distribution, etc | Острог |
| Name of publisher, distributor, etc | КАФ |
| Date of publication, distribution, etc | 2004 |
| 300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
| Extent | 72 |
| 520 ## - SUMMARY, ETC. | |
| Summary, etc | Розділ 1. Переклад як результат перекладацької діяльності.<br/>1.1. Сутність перекладу.<br/>1.2. Процес перекладу як специфічний компонент комунікації.<br/>1.3. Перекладацькі трансформації суть процесу перекладу.<br/>1.4. Класифікація перекладацьких трансформацій.<br/>Розділ 2. Причини виникнення лексичних трансформацій в процесі перекладу.<br/>2.1. Причина 1: Семантична структура слів.<br/>2.2. Причина 2: Значеннєвий обсяг слова.<br/>2.3. Причина 3: Контекстуальне значення слова.<br/>2.4. Причина 4: Емоційне навантаження слова.<br/>2.5. Причина 5: Інтернаціональні слова, дієслова сприйняття, відчуття і розумової діяльності та адвербіальні дієслова.<br/>2.6. Причина 6: Конкретизація значення слова.<br/>2.7. Причина 7: Різниця в сполучуванні слів.<br/>2.8. Причина 8: Традиції вживання слів у МО та МП.<br/>Розділ 3. Загальна характеристика та способи перекладу лексичних одиниць при практичному застосуванні лексичних трансформацій.<br/>3.1. Словникові відповідники.<br/>3.2. Переклад неоднозначних слів (вибір варіантного відповідника).<br/>3.3. Транскодування.<br/>3.4. Калькування (дослівний переклад).<br/>3.5. Контекстуальна зміна.<br/>3.6. Смисловий розвиток.<br/>3.7. Антонімічний переклад.<br/>3.8. Описовий переклад.<br/>3.9. Конкрентизація значення слова.<br/>3.10. Генералізація значення слова.<br/>3.11. Додавання слова.<br/>3.12. Вилучення слова.<br/>3.13. Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови.<br/>3.14. Перестановка слова. |
| -- | Переклад, лексична трансформація, класифікація |
| 650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
| Topical term or geographic name as entry element | Research Papers |
| 942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) | |
| Koha item type | Книги |
| Withdrawn status | Lost status | Source of classification or shelving scheme | Damaged status | Not for loan | Home library | Current library | Date acquired | Source of acquisition | Coded location qualifier | Cost, normal purchase price | Total Checkouts | Full call number | Barcode | Date last seen | Price effective from | Koha item type |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Universal Decimal Classification | ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 08/08/2005 | Акт | В31 | 1.00 | 09 | 210114 | 20/12/2021 | 16/12/2004 | Книги |