Наукова-технічна термінологія та її переклад

Юрєва О. В. Наукова-технічна термінологія та її переклад . — Острог : КАФ, 2004. — 83 с.

Розділ 1. Термін та його місце в науково-технічній літературі
1.1. Поняття про стиль англійської наукової і технічної літератури
1.2. Поняття терміну
1.3. Недоліки термінології
1.4. Морфологічна будова термінів
1.5. Склад науково-технічної термінології
Розділ 2. Переклад науково-технічної літератури
2.1. Основні положення перекладу науково-технічної літератури
2.2. Про специфіку перекладного еквіваленту в науково-технічному перекладі
2.3. Основні лексичні закономірності англо-українського науково-технічного перкладу
Розділ 3. Спроби перекладу лексичних одиниць
3.1. Транскодування
3.2. Калькування (дослівний переклад)
3.3. Контекстуальна заміна
3.4. Смисловий розвиток
3.5. Антонімічний переклад (формальна )
3.6. Описовий переклад
3.7. Перекладацькі лексичні трансформації
3.7.1. Конкретизація значення слова
3.7.2. Генералізація значення слова
3.7.3. Додавання слова
3.7.4. Вилучення слова
3.7.5. Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови
3.7.6. Перестановка слова
Розділ 4. Переклад термінів
4.1. Багатозначність слів
4.2. Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики
4.3. Передача власних імен і назв при перекладі
4.4. Переклад інтернаціоналізмів
4.5. "Псевдодрузі перекладача"
4.6. Переклад похідних термінів

Анотація:
В епоху науково-технічної революції, що характеризується швидким розвитком науки і техніки, спостерігається прискорене зростання термінологічної лексики, що обслуговує зростаючі потреби стрімкого наукового прогресу, а саме - потреби виражати нові наукові уявлення і поняття, що формуються в процесі поглиблення нашого попереднього знання про оточуючий світ і виникнення нових наукових напрямків.


Research Papers

09