Наукова-технічна термінологія та її переклад (Запис № 282568)

МАРК-запис
000 -LEADER
fixed length control field 03581nam a22002297a 4500
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field UA-OsUOA
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20230504161200.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 200605b un ||||| |||| 00| 0 ukr d
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency UA-OsUOA
Language of cataloging ukr
Transcribing agency UA-OsUOA
Modifying agency UA-OsUOA
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title ukr
080 ## - UNIVERSAL DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Universal Decimal Classification number 09
090 ## - LOCALLY ASSIGNED LC-TYPE CALL NUMBER (OCLC); LOCAL CALL NUMBER (OCLC)
Local cutter number (OCLC) ; Book number/undivided call number, CALL (RLIN) ЮРЕ
100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Юрєва О. В.
245 ## - TITLE STATEMENT
Title Наукова-технічна термінологія та її переклад
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT)
Place of publication, distribution, etc Острог
Name of publisher, distributor, etc КАФ
Date of publication, distribution, etc 2004
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 83 с.
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Розділ 1. Термін та його місце в науково-технічній літературі<br/>1.1. Поняття про стиль англійської наукової і технічної літератури<br/>1.2. Поняття терміну<br/>1.3. Недоліки термінології<br/>1.4. Морфологічна будова термінів<br/>1.5. Склад науково-технічної термінології<br/>Розділ 2. Переклад науково-технічної літератури<br/>2.1. Основні положення перекладу науково-технічної літератури<br/>2.2. Про специфіку перекладного еквіваленту в науково-технічному перекладі<br/>2.3. Основні лексичні закономірності англо-українського науково-технічного перкладу<br/>Розділ 3. Спроби перекладу лексичних одиниць<br/>3.1. Транскодування<br/>3.2. Калькування (дослівний переклад)<br/>3.3. Контекстуальна заміна<br/>3.4. Смисловий розвиток<br/>3.5. Антонімічний переклад (формальна )<br/>3.6. Описовий переклад<br/>3.7. Перекладацькі лексичні трансформації<br/>3.7.1. Конкретизація значення слова<br/>3.7.2. Генералізація значення слова<br/>3.7.3. Додавання слова<br/>3.7.4. Вилучення слова<br/>3.7.5. Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови<br/>3.7.6. Перестановка слова<br/>Розділ 4. Переклад термінів<br/>4.1. Багатозначність слів<br/>4.2. Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики<br/>4.3. Передача власних імен і назв при перекладі<br/>4.4. Переклад інтернаціоналізмів<br/>4.5. "Псевдодрузі перекладача"<br/>4.6. Переклад похідних термінів
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc В епоху науково-технічної революції, що характеризується швидким розвитком науки і техніки, спостерігається прискорене зростання термінологічної лексики, що обслуговує зростаючі потреби стрімкого наукового прогресу, а саме - потреби виражати нові наукові уявлення і поняття, що формуються в процесі поглиблення нашого попереднього знання про оточуючий світ і виникнення нових наукових напрямків.
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Research Papers
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme Universal Decimal Classification
Koha item type Книги
Фонди
Withdrawn status Lost status Source of classification or shelving scheme Damaged status Not for loan Home library Current library Date acquired Source of acquisition Coded location qualifier Cost, normal purchase price Total Checkouts Full call number Barcode Date last seen Price effective from Koha item type
    Universal Decimal Classification     ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ 08/08/2005 Акт В31 1.00   09 210130 20/12/2021 16/12/2004 Книги