Особливості перекладу фразеологічних одиниць у порівняльному дослідженні творів С.Моема "Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard" та А.К.Дойля "The Case Book Of Sherlock Holmes"
Хома Т.М. Особливості перекладу фразеологічних одиниць у порівняльному дослідженні творів С.Моема "Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard" та А.К.Дойля "The Case Book Of Sherlock Holmes" . — Острог : КАФ, 2011. — 57
Анотація:
ВСТУП
РОЗДІЛ 1 ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД
1.1 Фразеологізм, як предмет вивчення фразеології. Класифікації фразеологічних одиниць.
1.2 Особливості перекладу ідіоматичних зворотів.
РОЗДІЛ 2 СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ
2.1 Основні способи перекладу фразеологічних одиниць.
2.2 Переклад фразеологізмів за допомогою абсолютних і повних еквівалентів.
2.3 Переклад ідіом при виборі близьких еквівалентів.
2.4 Переклад фразеологічних одиниць з використанням чистих ідіоматичних аналогів.
2.5 Переклад фразеологічних зворотів при виборі приблизних аналогів.
2.6 Описовий переклад ідіом.
РОЗДІЛ 3 ПІДХОДИ ДО ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ
3.1 Дослідження особливостей та способів перекладу ідіом роману С.Моема "Cake and Ale of the Skeleton in the Cupboard".
3.2 Дослідження особливостей та способів перекладу ідіом твору А.К.Дойля "The Case Book of the Sherlock Holmes".
3.3 Порівняльна характеристика двох творів.
ВИСНОВКИ
Research Papers
09