Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский (Запис № 281649)

МАРК-запис
000 -Лідер
fixed length control field 02273nam a22002417a 4500
001 - Контрольний номер
control field 216222956
003 - Ідентифікатор контрольного номера
control field UA-OsUOA
005 - Дата та час останнього входження (трансакції)
control field 20220912094424.0
008 - Елементи даних фіксованої довжини – загальна інформація
fixed length control field 220912b ru d|||g |||| 00| 0 eng d
020 ## - Міжнародний стандартний книжковий номер (ISBN)
Міжнародний стандартний книжковий номер (ISBN) (НП) 9785876040584
040 ## - Джерело каталогізації
Агенція оригінальної каталогізації UA-OsUOA
Мова каталогізації ukr
Агенція, яка здійснювала перезапис UA-OsUOA
Агенція, яка здійснювала модифікацію UA-OsUOA
041 ## - Код мови
Код мови тексту/ звукової доріжки чи окремого заголовка (П) eng
080 ## - Індекс Універсальної десяткової класифікації
Індекс Універсальної десяткової класифікації (УДК) (НП) 811.111
090 ## - Локальний шифр розміщення
Класифікаційний індекс УДК 811.111
Авторський знак (НП) Б90
100 ## - Основне введення – ім’я особи
Ім’я особи (НП) Бурак А. Л.
245 ## - Відомості про назву
Назва (НП) Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский
Решта назви (НП) Этап 1: уровень слова
Дані про відповідальність (НП) А.Л. Бурак
260 ## - Публікація, розповсюдження і т.п. (Вихідні дані)
Місце публікації, розповсюдження і т.п. (П) Москва
Ім’я/ наймення видавництва, розповсюджувача і т.п. (П) МГУ им. М.В. Ломоносова - INTRADA
Дата публікації, розповсюдження і т.п. (П) 2002
300 ## - Фізичний опис
Обсяг 176 c.
520 ## - Резюме і т.п.
Резюме, реферат, анотація, тощо (НП) Книга представляет собой практическое пособие по письменному переводу с современного английского языка (в его американском варианте) на русский.<br/>Основные переводческие принципы проиллюстрированы многочисленными примерами. Каждый пример содержит несколько вариантов перевода одного и того же текста: читателю предлагается осознать их стилистические нюансы, найти в них отклонения от смысла и стилистики подлинника.<br/>Тексты примеров связаны с темой различия русского и америкаского менталитета и образа жизни.<br/>Особое внимание уделено трудным для перевода языковым явлениям: современному молодежному жаргону, шуткам и анекдотам, специальной компьютерной лексике и др.<br/>В приложении читатель найдет два англо-русских минисловаря: "ложных друзей" переводчика и современного молодежного жаргона.
650 ## - Додаткове предметне введення – тематичний термін
Тематичний термін чи географічна назва, як елемент введення (НП) 811.111 Англійська мова
Джерело заголовка чи терміна UDC
942 ## - Додаткові елементи входу (Коха)
Тип елемента Koha Книги
Source of classification or shelving scheme Universal Decimal Classification
955 ## - Код типу видання за змістом
Код типу видання за змістом (НП) Навчальні видання
Фонди
Стан вилучень Стан втрат Джерело класифікації або схеми стелажів Стан уражень Не для кредиту Постійне місце розташування Поточне розміщення Дата придбання Джерело придбання Кодування класифікатора місцеположення Вартість, звичайна ціна покупки Повний номер виклику Штрих-код Дата останнього перегляду Ціна ефективна від Тип елемента Koha
    Universal Decimal Classification     ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ 08/08/2005 Аван.зв. А35 13.20 811.111 Б90 208529 04/11/2021 09/01/2003 Книги