Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский (Запис № 281649)
[ простий вигляд ]
| 000 -Лідер | |
|---|---|
| fixed length control field | 02273nam a22002417a 4500 |
| 001 - Контрольний номер | |
| control field | 216222956 |
| 003 - Ідентифікатор контрольного номера | |
| control field | UA-OsUOA |
| 005 - Дата та час останнього входження (трансакції) | |
| control field | 20220912094424.0 |
| 008 - Елементи даних фіксованої довжини – загальна інформація | |
| fixed length control field | 220912b ru d|||g |||| 00| 0 eng d |
| 020 ## - Міжнародний стандартний книжковий номер (ISBN) | |
| Міжнародний стандартний книжковий номер (ISBN) (НП) | 9785876040584 |
| 040 ## - Джерело каталогізації | |
| Агенція оригінальної каталогізації | UA-OsUOA |
| Мова каталогізації | ukr |
| Агенція, яка здійснювала перезапис | UA-OsUOA |
| Агенція, яка здійснювала модифікацію | UA-OsUOA |
| 041 ## - Код мови | |
| Код мови тексту/ звукової доріжки чи окремого заголовка (П) | eng |
| 080 ## - Індекс Універсальної десяткової класифікації | |
| Індекс Універсальної десяткової класифікації (УДК) (НП) | 811.111 |
| 090 ## - Локальний шифр розміщення | |
| Класифікаційний індекс УДК | 811.111 |
| Авторський знак (НП) | Б90 |
| 100 ## - Основне введення – ім’я особи | |
| Ім’я особи (НП) | Бурак А. Л. |
| 245 ## - Відомості про назву | |
| Назва (НП) | Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский |
| Решта назви (НП) | Этап 1: уровень слова |
| Дані про відповідальність (НП) | А.Л. Бурак |
| 260 ## - Публікація, розповсюдження і т.п. (Вихідні дані) | |
| Місце публікації, розповсюдження і т.п. (П) | Москва |
| Ім’я/ наймення видавництва, розповсюджувача і т.п. (П) | МГУ им. М.В. Ломоносова - INTRADA |
| Дата публікації, розповсюдження і т.п. (П) | 2002 |
| 300 ## - Фізичний опис | |
| Обсяг | 176 c. |
| 520 ## - Резюме і т.п. | |
| Резюме, реферат, анотація, тощо (НП) | Книга представляет собой практическое пособие по письменному переводу с современного английского языка (в его американском варианте) на русский.<br/>Основные переводческие принципы проиллюстрированы многочисленными примерами. Каждый пример содержит несколько вариантов перевода одного и того же текста: читателю предлагается осознать их стилистические нюансы, найти в них отклонения от смысла и стилистики подлинника.<br/>Тексты примеров связаны с темой различия русского и америкаского менталитета и образа жизни.<br/>Особое внимание уделено трудным для перевода языковым явлениям: современному молодежному жаргону, шуткам и анекдотам, специальной компьютерной лексике и др.<br/>В приложении читатель найдет два англо-русских минисловаря: "ложных друзей" переводчика и современного молодежного жаргона. |
| 650 ## - Додаткове предметне введення – тематичний термін | |
| Тематичний термін чи географічна назва, як елемент введення (НП) | 811.111 Англійська мова |
| Джерело заголовка чи терміна | UDC |
| 942 ## - Додаткові елементи входу (Коха) | |
| Тип елемента Koha | Книги |
| Source of classification or shelving scheme | Universal Decimal Classification |
| 955 ## - Код типу видання за змістом | |
| Код типу видання за змістом (НП) | Навчальні видання |
| Стан вилучень | Стан втрат | Джерело класифікації або схеми стелажів | Стан уражень | Не для кредиту | Постійне місце розташування | Поточне розміщення | Дата придбання | Джерело придбання | Кодування класифікатора місцеположення | Вартість, звичайна ціна покупки | Повний номер виклику | Штрих-код | Дата останнього перегляду | Ціна ефективна від | Тип елемента Koha |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Universal Decimal Classification | ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 08/08/2005 | Аван.зв. | А35 | 13.20 | 811.111 Б90 | 208529 | 04/11/2021 | 09/01/2003 | Книги |