Види перекладацьких трансформацій і їх застосування при перекладі творів Марка Твена (Запис № 284196)

МАРК-запис
000 -LEADER
fixed length control field 03222nam a22001577a 4500
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title ukr
080 ## - UNIVERSAL DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Universal Decimal Classification number 09
090 ## - LOCALLY ASSIGNED LC-TYPE CALL NUMBER (OCLC); LOCAL CALL NUMBER (OCLC)
Local cutter number (OCLC) ; Book number/undivided call number, CALL (RLIN) ШЕВ
100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Шевцов М.С.
245 ## - TITLE STATEMENT
Title Види перекладацьких трансформацій і їх застосування при перекладі творів Марка Твена
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT)
Place of publication, distribution, etc Острог
Name of publisher, distributor, etc КАФ
Date of publication, distribution, etc 2009
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 61
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc ВСТУП<br/>РОЗДІЛ 1 ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРІНСФОРМАЦІЇ І ЇХ КЛАСИФІКАЦІЯ<br/>1.1 Лексичні трансформації.<br/>1.1.1 Трансформація і транслітерація.<br/>1.1.2 Калькування.<br/>1.1.3 Лексико-семантичні заміни.<br/>1.1.4 Конкретизація.<br/>1.1.5 Генералізація.<br/>1.1.6 Модуляція або смисловий розвиток.<br/>1.2 Граматичні трансформації.<br/>1.2.1 Синтаксичне уподібнення.<br/>1.2.2 Розчленовування речення.<br/>1.2.3 Обєднання речень.<br/>1.2.4 Чисто граматичні заміни.<br/>1.2.5 Антонімічний переклад.<br/>1.2.6 Експлікация або описовий переклад.<br/>1.2.7 Компенсація.<br/>РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ВИКОРИСТАНІ ІРИНОЮ СТАШЕНКО ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ МАРКА ТВЕНА "ПРИГОДИ ГЕКЛЬБЕРРІ ФІННА"<br/>2.1 Прклади лексичних трансформацій.<br/>2.1.1 Приклади транскрипції і транслітерації.<br/>2.1.2 Приклади конкретизації.<br/>2.1.3 Приклади генералізації.<br/>2.1.4 Приклади модуляції або смислового розвитку.<br/>2.2 Приклади граматичних трансформацій.<br/>2.2.1 Приклади синтаксичного уподібнення.<br/>2.2.2 Приклади розчленовування речення.<br/>2.2.3 Приклади обєднання речень.<br/>2.2.4 Приклади чисто граматичних замін.<br/>РОЗДІЛ 3 ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ВИКОРИСТАНІ В.МИТРОФАНОВИМ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ МАРКА ТВЕНА "ПРИГОДИ ТОМА СОЙЄРА"<br/>3.1 Лексичні трансформації.<br/>3.1.1 Приклади транскрипції і транслітерації.<br/>3.1.2 Приклади конкретизації.<br/>3.1.3 Модуляція або смисловий розвиток.<br/>3.2 Приклади граматичних трансформацій.<br/>3.2.1 Приклади синтаксичного уподібнення.<br/>3.2.2 Приклади розчленовування речень.<br/>3.2.3 Приклади обєднання речень.<br/>3.3 Кількісне порівняння вживання ПТ між І.Сташенко і В.Митрофановим при перекладі творів Марка Твена.<br/>ВИСНОВКИ
-- переклад,трансформації,Марк Твен
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Research Papers
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Koha item type Книги
Фонди
Withdrawn status Lost status Source of classification or shelving scheme Damaged status Not for loan Home library Current library Date acquired Source of acquisition Cost, normal purchase price Total Checkouts Full call number Barcode Date last seen Price effective from Koha item type
    Universal Decimal Classification     ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ 16/04/2009 Акт №1 1.00   09 213444 15/12/2021 16/04/2009 Книги