Види перекладацьких трансформацій і їх застосування при перекладі творів Марка Твена (Запис № 284196)
[ простий вигляд ]
| 000 -LEADER | |
|---|---|
| fixed length control field | 03222nam a22001577a 4500 |
| 041 ## - LANGUAGE CODE | |
| Language code of text/sound track or separate title | ukr |
| 080 ## - UNIVERSAL DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER | |
| Universal Decimal Classification number | 09 |
| 090 ## - LOCALLY ASSIGNED LC-TYPE CALL NUMBER (OCLC); LOCAL CALL NUMBER (OCLC) | |
| Local cutter number (OCLC) ; Book number/undivided call number, CALL (RLIN) | ШЕВ |
| 100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
| Personal name | Шевцов М.С. |
| 245 ## - TITLE STATEMENT | |
| Title | Види перекладацьких трансформацій і їх застосування при перекладі творів Марка Твена |
| 260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT) | |
| Place of publication, distribution, etc | Острог |
| Name of publisher, distributor, etc | КАФ |
| Date of publication, distribution, etc | 2009 |
| 300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
| Extent | 61 |
| 520 ## - SUMMARY, ETC. | |
| Summary, etc | ВСТУП<br/>РОЗДІЛ 1 ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРІНСФОРМАЦІЇ І ЇХ КЛАСИФІКАЦІЯ<br/>1.1 Лексичні трансформації.<br/>1.1.1 Трансформація і транслітерація.<br/>1.1.2 Калькування.<br/>1.1.3 Лексико-семантичні заміни.<br/>1.1.4 Конкретизація.<br/>1.1.5 Генералізація.<br/>1.1.6 Модуляція або смисловий розвиток.<br/>1.2 Граматичні трансформації.<br/>1.2.1 Синтаксичне уподібнення.<br/>1.2.2 Розчленовування речення.<br/>1.2.3 Обєднання речень.<br/>1.2.4 Чисто граматичні заміни.<br/>1.2.5 Антонімічний переклад.<br/>1.2.6 Експлікация або описовий переклад.<br/>1.2.7 Компенсація.<br/>РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ВИКОРИСТАНІ ІРИНОЮ СТАШЕНКО ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ МАРКА ТВЕНА "ПРИГОДИ ГЕКЛЬБЕРРІ ФІННА"<br/>2.1 Прклади лексичних трансформацій.<br/>2.1.1 Приклади транскрипції і транслітерації.<br/>2.1.2 Приклади конкретизації.<br/>2.1.3 Приклади генералізації.<br/>2.1.4 Приклади модуляції або смислового розвитку.<br/>2.2 Приклади граматичних трансформацій.<br/>2.2.1 Приклади синтаксичного уподібнення.<br/>2.2.2 Приклади розчленовування речення.<br/>2.2.3 Приклади обєднання речень.<br/>2.2.4 Приклади чисто граматичних замін.<br/>РОЗДІЛ 3 ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ВИКОРИСТАНІ В.МИТРОФАНОВИМ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ МАРКА ТВЕНА "ПРИГОДИ ТОМА СОЙЄРА"<br/>3.1 Лексичні трансформації.<br/>3.1.1 Приклади транскрипції і транслітерації.<br/>3.1.2 Приклади конкретизації.<br/>3.1.3 Модуляція або смисловий розвиток.<br/>3.2 Приклади граматичних трансформацій.<br/>3.2.1 Приклади синтаксичного уподібнення.<br/>3.2.2 Приклади розчленовування речень.<br/>3.2.3 Приклади обєднання речень.<br/>3.3 Кількісне порівняння вживання ПТ між І.Сташенко і В.Митрофановим при перекладі творів Марка Твена.<br/>ВИСНОВКИ |
| -- | переклад,трансформації,Марк Твен |
| 650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
| Topical term or geographic name as entry element | Research Papers |
| 942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) | |
| Koha item type | Книги |
| Withdrawn status | Lost status | Source of classification or shelving scheme | Damaged status | Not for loan | Home library | Current library | Date acquired | Source of acquisition | Cost, normal purchase price | Total Checkouts | Full call number | Barcode | Date last seen | Price effective from | Koha item type |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Universal Decimal Classification | ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 16/04/2009 | Акт №1 | 1.00 | 09 | 213444 | 15/12/2021 | 16/04/2009 | Книги |