Види перекладацьких трансформацій і їх застосування при перекладі творів Марка Твена

За: Вид матеріалу: Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2009Опис: 61Тематика(и): Зведення: ВСТУП РОЗДІЛ 1 ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРІНСФОРМАЦІЇ І ЇХ КЛАСИФІКАЦІЯ 1.1 Лексичні трансформації. 1.1.1 Трансформація і транслітерація. 1.1.2 Калькування. 1.1.3 Лексико-семантичні заміни. 1.1.4 Конкретизація. 1.1.5 Генералізація. 1.1.6 Модуляція або смисловий розвиток. 1.2 Граматичні трансформації. 1.2.1 Синтаксичне уподібнення. 1.2.2 Розчленовування речення. 1.2.3 Обєднання речень. 1.2.4 Чисто граматичні заміни. 1.2.5 Антонімічний переклад. 1.2.6 Експлікация або описовий переклад. 1.2.7 Компенсація. РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ВИКОРИСТАНІ ІРИНОЮ СТАШЕНКО ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ МАРКА ТВЕНА "ПРИГОДИ ГЕКЛЬБЕРРІ ФІННА" 2.1 Прклади лексичних трансформацій. 2.1.1 Приклади транскрипції і транслітерації. 2.1.2 Приклади конкретизації. 2.1.3 Приклади генералізації. 2.1.4 Приклади модуляції або смислового розвитку. 2.2 Приклади граматичних трансформацій. 2.2.1 Приклади синтаксичного уподібнення. 2.2.2 Приклади розчленовування речення. 2.2.3 Приклади обєднання речень. 2.2.4 Приклади чисто граматичних замін. РОЗДІЛ 3 ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ВИКОРИСТАНІ В.МИТРОФАНОВИМ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ МАРКА ТВЕНА "ПРИГОДИ ТОМА СОЙЄРА" 3.1 Лексичні трансформації. 3.1.1 Приклади транскрипції і транслітерації. 3.1.2 Приклади конкретизації. 3.1.3 Модуляція або смисловий розвиток. 3.2 Приклади граматичних трансформацій. 3.2.1 Приклади синтаксичного уподібнення. 3.2.2 Приклади розчленовування речень. 3.2.3 Приклади обєднання речень. 3.3 Кількісне порівняння вживання ПТ між І.Сташенко і В.Митрофановим при перекладі творів Марка Твена. ВИСНОВКИ
Тип одиниці: Книги
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Фонди
Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Штрих-код
ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ 09 Доступно 213444

ВСТУП
РОЗДІЛ 1 ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРІНСФОРМАЦІЇ І ЇХ КЛАСИФІКАЦІЯ
1.1 Лексичні трансформації.
1.1.1 Трансформація і транслітерація.
1.1.2 Калькування.
1.1.3 Лексико-семантичні заміни.
1.1.4 Конкретизація.
1.1.5 Генералізація.
1.1.6 Модуляція або смисловий розвиток.
1.2 Граматичні трансформації.
1.2.1 Синтаксичне уподібнення.
1.2.2 Розчленовування речення.
1.2.3 Обєднання речень.
1.2.4 Чисто граматичні заміни.
1.2.5 Антонімічний переклад.
1.2.6 Експлікация або описовий переклад.
1.2.7 Компенсація.
РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ВИКОРИСТАНІ ІРИНОЮ СТАШЕНКО ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ МАРКА ТВЕНА "ПРИГОДИ ГЕКЛЬБЕРРІ ФІННА"
2.1 Прклади лексичних трансформацій.
2.1.1 Приклади транскрипції і транслітерації.
2.1.2 Приклади конкретизації.
2.1.3 Приклади генералізації.
2.1.4 Приклади модуляції або смислового розвитку.
2.2 Приклади граматичних трансформацій.
2.2.1 Приклади синтаксичного уподібнення.
2.2.2 Приклади розчленовування речення.
2.2.3 Приклади обєднання речень.
2.2.4 Приклади чисто граматичних замін.
РОЗДІЛ 3 ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ВИКОРИСТАНІ В.МИТРОФАНОВИМ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ МАРКА ТВЕНА "ПРИГОДИ ТОМА СОЙЄРА"
3.1 Лексичні трансформації.
3.1.1 Приклади транскрипції і транслітерації.
3.1.2 Приклади конкретизації.
3.1.3 Модуляція або смисловий розвиток.
3.2 Приклади граматичних трансформацій.
3.2.1 Приклади синтаксичного уподібнення.
3.2.2 Приклади розчленовування речень.
3.2.3 Приклади обєднання речень.
3.3 Кількісне порівняння вживання ПТ між І.Сташенко і В.Митрофановим при перекладі творів Марка Твена.
ВИСНОВКИ переклад,трансформації,Марк Твен

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.