Походження та особливості перекладу фразеологічних одиниць англійської мови (Запис № 284670)

МАРК-запис
000 -LEADER
fixed length control field 03289nam a22001577a 4500
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title ukr
080 ## - UNIVERSAL DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Universal Decimal Classification number 09
090 ## - LOCALLY ASSIGNED LC-TYPE CALL NUMBER (OCLC); LOCAL CALL NUMBER (OCLC)
Local cutter number (OCLC) ; Book number/undivided call number, CALL (RLIN) КОВ
100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Ковтунович О.П.
245 ## - TITLE STATEMENT
Title Походження та особливості перекладу фразеологічних одиниць англійської мови
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT)
Place of publication, distribution, etc Острог
Name of publisher, distributor, etc КАФ
Date of publication, distribution, etc 2009
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 85
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc ВСТУП<br/>РОЗДІЛ 1 ФРАЗЕОЛОГІЯ ЯК ОБЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ<br/>1.1 Предмет і завдання фразеології.<br/>1.2 Теорія фразеології Ш.Баллі.<br/>1.3 Поняття фразеологічної одиниці.<br/>1.4 Еквівалентність фразеологізма слову.<br/>1.5 Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості (злитості) їх компонентів.<br/>1.5.1 Фразеологічні зрощення.<br/>1.5.2 Фразеологічні єдності.<br/>1.5.3 Фразеологічні сполучення.<br/>1.5.4 Фразеологічні вислови.<br/>РОЗДІЛ 2 ПРОБЛЕМИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ<br/>2.1 Проблеми перекладу фразеологізмів.<br/>2.1.1 Схожість фразеологізмів з вільним сполученням.<br/>2.1.2 Асоціативна схожість фразеологізмів.<br/>2.1.3 Стилістична недиференційованість і багатозначність фразеологізмів.<br/>2.2 Класифікація прийомів перекладу фразеологізмів.<br/>2.2.1 Фразеологічний переклад.<br/>2.2.2 Нефразеологічний переклад.<br/>2.2.3 Характерні особливості фразеологізмів.<br/>РОЗДІЛ 3 ФРАЗЕОЛОГІЗМИ, ЗАПОЗИЧЕНІ З ХУДОЖНЬО-ЛІТЕРАТУРНИХ ДЖЕРЕЛ, ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД<br/>3.1 Походження англійських фразеологізмів та їх переклад.<br/>3.1.1 Біблеїзми.<br/>3.1.2 Фразеологізми, запозичені з художньої літератури Стародавньої Греції і Стародавнього Риму.<br/>3.1.3 Фразеологізми, запозичені з англійської художньої літератури XVIXX ст.<br/>3.1.4 Вислови англійських письменників, що стали фразеологізмами сучасної мови.<br/>3.1.5 Фразеологізми, запозичені з американської художньої літератури.<br/>3.1.6 Фразеологізми запозичені з французької художньої літератури.<br/>3.1.7 Фразеологізми, запозичені з німецької і данської художньої літератури.<br/>3.1.8 Фразеологізми, повязані з арабською художньою літературою.<br/>ВИСНОВКИ
-- фразеологія, переклад ФО
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Research Papers
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Koha item type Книги
Фонди
Withdrawn status Lost status Source of classification or shelving scheme Damaged status Not for loan Home library Current library Date acquired Source of acquisition Cost, normal purchase price Total Checkouts Full call number Barcode Date last seen Price effective from Koha item type
    Universal Decimal Classification     ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ 17/09/2012 Акт №4 1.00   09 214700 20/12/2021 17/09/2012 Книги