Походження та особливості перекладу фразеологічних одиниць англійської мови (Запис № 284670)
[ простий вигляд ]
| 000 -LEADER | |
|---|---|
| fixed length control field | 03289nam a22001577a 4500 |
| 041 ## - LANGUAGE CODE | |
| Language code of text/sound track or separate title | ukr |
| 080 ## - UNIVERSAL DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER | |
| Universal Decimal Classification number | 09 |
| 090 ## - LOCALLY ASSIGNED LC-TYPE CALL NUMBER (OCLC); LOCAL CALL NUMBER (OCLC) | |
| Local cutter number (OCLC) ; Book number/undivided call number, CALL (RLIN) | КОВ |
| 100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
| Personal name | Ковтунович О.П. |
| 245 ## - TITLE STATEMENT | |
| Title | Походження та особливості перекладу фразеологічних одиниць англійської мови |
| 260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT) | |
| Place of publication, distribution, etc | Острог |
| Name of publisher, distributor, etc | КАФ |
| Date of publication, distribution, etc | 2009 |
| 300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
| Extent | 85 |
| 520 ## - SUMMARY, ETC. | |
| Summary, etc | ВСТУП<br/>РОЗДІЛ 1 ФРАЗЕОЛОГІЯ ЯК ОБЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ<br/>1.1 Предмет і завдання фразеології.<br/>1.2 Теорія фразеології Ш.Баллі.<br/>1.3 Поняття фразеологічної одиниці.<br/>1.4 Еквівалентність фразеологізма слову.<br/>1.5 Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості (злитості) їх компонентів.<br/>1.5.1 Фразеологічні зрощення.<br/>1.5.2 Фразеологічні єдності.<br/>1.5.3 Фразеологічні сполучення.<br/>1.5.4 Фразеологічні вислови.<br/>РОЗДІЛ 2 ПРОБЛЕМИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ<br/>2.1 Проблеми перекладу фразеологізмів.<br/>2.1.1 Схожість фразеологізмів з вільним сполученням.<br/>2.1.2 Асоціативна схожість фразеологізмів.<br/>2.1.3 Стилістична недиференційованість і багатозначність фразеологізмів.<br/>2.2 Класифікація прийомів перекладу фразеологізмів.<br/>2.2.1 Фразеологічний переклад.<br/>2.2.2 Нефразеологічний переклад.<br/>2.2.3 Характерні особливості фразеологізмів.<br/>РОЗДІЛ 3 ФРАЗЕОЛОГІЗМИ, ЗАПОЗИЧЕНІ З ХУДОЖНЬО-ЛІТЕРАТУРНИХ ДЖЕРЕЛ, ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД<br/>3.1 Походження англійських фразеологізмів та їх переклад.<br/>3.1.1 Біблеїзми.<br/>3.1.2 Фразеологізми, запозичені з художньої літератури Стародавньої Греції і Стародавнього Риму.<br/>3.1.3 Фразеологізми, запозичені з англійської художньої літератури XVIXX ст.<br/>3.1.4 Вислови англійських письменників, що стали фразеологізмами сучасної мови.<br/>3.1.5 Фразеологізми, запозичені з американської художньої літератури.<br/>3.1.6 Фразеологізми запозичені з французької художньої літератури.<br/>3.1.7 Фразеологізми, запозичені з німецької і данської художньої літератури.<br/>3.1.8 Фразеологізми, повязані з арабською художньою літературою.<br/>ВИСНОВКИ |
| -- | фразеологія, переклад ФО |
| 650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
| Topical term or geographic name as entry element | Research Papers |
| 942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) | |
| Koha item type | Книги |
| Withdrawn status | Lost status | Source of classification or shelving scheme | Damaged status | Not for loan | Home library | Current library | Date acquired | Source of acquisition | Cost, normal purchase price | Total Checkouts | Full call number | Barcode | Date last seen | Price effective from | Koha item type |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Universal Decimal Classification | ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 17/09/2012 | Акт №4 | 1.00 | 09 | 214700 | 20/12/2021 | 17/09/2012 | Книги |