Походження та особливості перекладу фразеологічних одиниць англійської мови
Вид матеріалу:
Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2009Опис: 85Тематика(и): Зведення: ВСТУП
РОЗДІЛ 1 ФРАЗЕОЛОГІЯ ЯК ОБЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ
1.1 Предмет і завдання фразеології.
1.2 Теорія фразеології Ш.Баллі.
1.3 Поняття фразеологічної одиниці.
1.4 Еквівалентність фразеологізма слову.
1.5 Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості (злитості) їх компонентів.
1.5.1 Фразеологічні зрощення.
1.5.2 Фразеологічні єдності.
1.5.3 Фразеологічні сполучення.
1.5.4 Фразеологічні вислови.
РОЗДІЛ 2 ПРОБЛЕМИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
2.1 Проблеми перекладу фразеологізмів.
2.1.1 Схожість фразеологізмів з вільним сполученням.
2.1.2 Асоціативна схожість фразеологізмів.
2.1.3 Стилістична недиференційованість і багатозначність фразеологізмів.
2.2 Класифікація прийомів перекладу фразеологізмів.
2.2.1 Фразеологічний переклад.
2.2.2 Нефразеологічний переклад.
2.2.3 Характерні особливості фразеологізмів.
РОЗДІЛ 3 ФРАЗЕОЛОГІЗМИ, ЗАПОЗИЧЕНІ З ХУДОЖНЬО-ЛІТЕРАТУРНИХ ДЖЕРЕЛ, ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД
3.1 Походження англійських фразеологізмів та їх переклад.
3.1.1 Біблеїзми.
3.1.2 Фразеологізми, запозичені з художньої літератури Стародавньої Греції і Стародавнього Риму.
3.1.3 Фразеологізми, запозичені з англійської художньої літератури XVIXX ст.
3.1.4 Вислови англійських письменників, що стали фразеологізмами сучасної мови.
3.1.5 Фразеологізми, запозичені з американської художньої літератури.
3.1.6 Фразеологізми запозичені з французької художньої літератури.
3.1.7 Фразеологізми, запозичені з німецької і данської художньої літератури.
3.1.8 Фразеологізми, повязані з арабською художньою літературою.
ВИСНОВКИ
Книги
| Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|
| ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 09 | Доступно | 214700 |
ВСТУП
РОЗДІЛ 1 ФРАЗЕОЛОГІЯ ЯК ОБЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ
1.1 Предмет і завдання фразеології.
1.2 Теорія фразеології Ш.Баллі.
1.3 Поняття фразеологічної одиниці.
1.4 Еквівалентність фразеологізма слову.
1.5 Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості (злитості) їх компонентів.
1.5.1 Фразеологічні зрощення.
1.5.2 Фразеологічні єдності.
1.5.3 Фразеологічні сполучення.
1.5.4 Фразеологічні вислови.
РОЗДІЛ 2 ПРОБЛЕМИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
2.1 Проблеми перекладу фразеологізмів.
2.1.1 Схожість фразеологізмів з вільним сполученням.
2.1.2 Асоціативна схожість фразеологізмів.
2.1.3 Стилістична недиференційованість і багатозначність фразеологізмів.
2.2 Класифікація прийомів перекладу фразеологізмів.
2.2.1 Фразеологічний переклад.
2.2.2 Нефразеологічний переклад.
2.2.3 Характерні особливості фразеологізмів.
РОЗДІЛ 3 ФРАЗЕОЛОГІЗМИ, ЗАПОЗИЧЕНІ З ХУДОЖНЬО-ЛІТЕРАТУРНИХ ДЖЕРЕЛ, ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД
3.1 Походження англійських фразеологізмів та їх переклад.
3.1.1 Біблеїзми.
3.1.2 Фразеологізми, запозичені з художньої літератури Стародавньої Греції і Стародавнього Риму.
3.1.3 Фразеологізми, запозичені з англійської художньої літератури XVIXX ст.
3.1.4 Вислови англійських письменників, що стали фразеологізмами сучасної мови.
3.1.5 Фразеологізми, запозичені з американської художньої літератури.
3.1.6 Фразеологізми запозичені з французької художньої літератури.
3.1.7 Фразеологізми, запозичені з німецької і данської художньої літератури.
3.1.8 Фразеологізми, повязані з арабською художньою літературою.
ВИСНОВКИ фразеологія, переклад ФО
Немає коментарів для цієї одиниці.