Походження та особливості перекладу фразеологічних одиниць англійської мови

За: Вид матеріалу: Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2009Опис: 85Тематика(и): Зведення: ВСТУП РОЗДІЛ 1 ФРАЗЕОЛОГІЯ ЯК ОБЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ 1.1 Предмет і завдання фразеології. 1.2 Теорія фразеології Ш.Баллі. 1.3 Поняття фразеологічної одиниці. 1.4 Еквівалентність фразеологізма слову. 1.5 Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості (злитості) їх компонентів. 1.5.1 Фразеологічні зрощення. 1.5.2 Фразеологічні єдності. 1.5.3 Фразеологічні сполучення. 1.5.4 Фразеологічні вислови. РОЗДІЛ 2 ПРОБЛЕМИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ 2.1 Проблеми перекладу фразеологізмів. 2.1.1 Схожість фразеологізмів з вільним сполученням. 2.1.2 Асоціативна схожість фразеологізмів. 2.1.3 Стилістична недиференційованість і багатозначність фразеологізмів. 2.2 Класифікація прийомів перекладу фразеологізмів. 2.2.1 Фразеологічний переклад. 2.2.2 Нефразеологічний переклад. 2.2.3 Характерні особливості фразеологізмів. РОЗДІЛ 3 ФРАЗЕОЛОГІЗМИ, ЗАПОЗИЧЕНІ З ХУДОЖНЬО-ЛІТЕРАТУРНИХ ДЖЕРЕЛ, ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД 3.1 Походження англійських фразеологізмів та їх переклад. 3.1.1 Біблеїзми. 3.1.2 Фразеологізми, запозичені з художньої літератури Стародавньої Греції і Стародавнього Риму. 3.1.3 Фразеологізми, запозичені з англійської художньої літератури XVIXX ст. 3.1.4 Вислови англійських письменників, що стали фразеологізмами сучасної мови. 3.1.5 Фразеологізми, запозичені з американської художньої літератури. 3.1.6 Фразеологізми запозичені з французької художньої літератури. 3.1.7 Фразеологізми, запозичені з німецької і данської художньої літератури. 3.1.8 Фразеологізми, повязані з арабською художньою літературою. ВИСНОВКИ
Тип одиниці: Книги
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Фонди
Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Штрих-код
ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ 09 Доступно 214700

ВСТУП
РОЗДІЛ 1 ФРАЗЕОЛОГІЯ ЯК ОБЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ
1.1 Предмет і завдання фразеології.
1.2 Теорія фразеології Ш.Баллі.
1.3 Поняття фразеологічної одиниці.
1.4 Еквівалентність фразеологізма слову.
1.5 Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості (злитості) їх компонентів.
1.5.1 Фразеологічні зрощення.
1.5.2 Фразеологічні єдності.
1.5.3 Фразеологічні сполучення.
1.5.4 Фразеологічні вислови.
РОЗДІЛ 2 ПРОБЛЕМИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
2.1 Проблеми перекладу фразеологізмів.
2.1.1 Схожість фразеологізмів з вільним сполученням.
2.1.2 Асоціативна схожість фразеологізмів.
2.1.3 Стилістична недиференційованість і багатозначність фразеологізмів.
2.2 Класифікація прийомів перекладу фразеологізмів.
2.2.1 Фразеологічний переклад.
2.2.2 Нефразеологічний переклад.
2.2.3 Характерні особливості фразеологізмів.
РОЗДІЛ 3 ФРАЗЕОЛОГІЗМИ, ЗАПОЗИЧЕНІ З ХУДОЖНЬО-ЛІТЕРАТУРНИХ ДЖЕРЕЛ, ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД
3.1 Походження англійських фразеологізмів та їх переклад.
3.1.1 Біблеїзми.
3.1.2 Фразеологізми, запозичені з художньої літератури Стародавньої Греції і Стародавнього Риму.
3.1.3 Фразеологізми, запозичені з англійської художньої літератури XVIXX ст.
3.1.4 Вислови англійських письменників, що стали фразеологізмами сучасної мови.
3.1.5 Фразеологізми, запозичені з американської художньої літератури.
3.1.6 Фразеологізми запозичені з французької художньої літератури.
3.1.7 Фразеологізми, запозичені з німецької і данської художньої літератури.
3.1.8 Фразеологізми, повязані з арабською художньою літературою.
ВИСНОВКИ фразеологія, переклад ФО

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.