Особливості мови персонажів та засоби їх перекладу (на основі драми Дж.Б.Шоу "Пігмаліон" та роману Дж.К.Ролінг "Гаррі Поттер і філософський камінь")

За: Вид матеріалу: Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2004Опис: 43Тематика(и): Зведення: Розділ 1. Творчість Б.Шоу та історія перекладів драми "Пігмаліон". 1.1. Феномен Б.Шоу для українського читацтва. 1.2. Проблеми перекладу пєси "Пігмаліон" українською мовою. 1.3. Неточності у перекладах твору російською мовою Є.Калашникової та П.Мєлкової. Розділ 2. Особливості мови персонажів та засоби їх перекладу українською та російськими мовами. 2.1. Особливості мови як засіб характеристики персонажів. 2.2. Граматичні відхилення від норм англійської мови як основна особливість кокні у мові персонажів та засоби їх передачі українською та російськими мовами. 2.3. Другорядні особливості кокні. 2.3.1. Фонетичні особливості мови Елізи та засоби їх передачі українською та російськими мовами. 2.3.2. Переклад фразеологічних лдиниць, стилістично заниженої лексики та вигуків. Розділ 3. Особливості мови персонажу та засоби їх перекладу (на прикладі роману Дж.Д.Ролінг "Гаррі Поттер і філософський камінь"). 3.1. Теоретичні засади перекладу художнього твору. 3.2. Особливості передачі розмовного мовлення персонажів у романі Дж.К.Ролінг "Гаррі Поттер і філософський камінь".
Тип одиниці: Книги
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Фонди
Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Штрих-код
ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ 09 Доступно 210176

Розділ 1. Творчість Б.Шоу та історія перекладів драми "Пігмаліон".
1.1. Феномен Б.Шоу для українського читацтва.
1.2. Проблеми перекладу пєси "Пігмаліон" українською мовою.
1.3. Неточності у перекладах твору російською мовою Є.Калашникової та П.Мєлкової.
Розділ 2. Особливості мови персонажів та засоби їх перекладу українською та російськими мовами.
2.1. Особливості мови як засіб характеристики персонажів.
2.2. Граматичні відхилення від норм англійської мови як основна особливість кокні у мові персонажів та засоби їх передачі українською та російськими мовами.
2.3. Другорядні особливості кокні.
2.3.1. Фонетичні особливості мови Елізи та засоби їх передачі українською та російськими мовами.
2.3.2. Переклад фразеологічних лдиниць, стилістично заниженої лексики та вигуків.
Розділ 3. Особливості мови персонажу та засоби їх перекладу (на прикладі роману Дж.Д.Ролінг "Гаррі Поттер і філософський камінь").
3.1. Теоретичні засади перекладу художнього твору.
3.2. Особливості передачі розмовного мовлення персонажів у романі Дж.К.Ролінг "Гаррі Поттер і філософський камінь". Переклад, особливість, творчість.

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.