Порівняння стійких словосполучень з соматичним елементом в українській та англійській мовах та особливості їх перекладу (на прикладі творів Джека Лондона "Мартін Іден" та Олеся Гончара "Собор")

За: Вид матеріалу: Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2006Опис: 74Тематика(и): Зведення: Вступ. Розділ 1. Фразеологія, основні поняття та класифікації фразеологічних одиниць. 1.1. Стійке словосполучення як одиниця фразеології. 1.2. Порівняння стійких словосполучень з соматичним елементом в українській та англійських мовах (за В. Ф. Скнаром). 1.3. Особливості семантики дієслівних соматичних фразеологізмів в українській та англійських мовах (за В. Ф. Скнаром). Розділ 2. Порівняння стійких словосполучень соматичним компонентом в українській та англійській мовах. 2.1. Порівняння стійких словосполучень з соматизмом голова, head в українській та ангійських мовах. 2.2. Порівняння стійких словосполучень з соматизмом око, eye в українській та ангійських мовах. 2.3. Порівняння стійких словосполучень з соматизмом рука, hand/arm українській та ангійських мовах. 2.4. Стійкі словосполучення з соматизмом нога, foot, leg українській та ангійських мовах. Розділ 3. Переклад фразеоглогізмів з соматизмами head, eye, hand, arm, foot, feet, leg. 3.1. Способи перекладу стійких словосполучень. 3.2. Переклад стійких словосполучень з соматичним компонентом (на прикладі роману Джека Лондона "Мартін Іден"). 3.2.1. Переклад фразеологічних одиниць з соматизмом head. 3.2.2. Переклад стійких словосполучень з соматизмом. 3.2.3. Переклад фразеологізмів з компонентом eye. 3.2.4. Переклад соматичних фразеологізмів з елементом foot/leg. 3.3. Особливості перекладу стійких словосполучень з соматизмами (на прикладі Олеся Гончара "Собор"). 3.3.1. Переклад фразеологічних одиниць з соматизмом голова. 3.3.2. Переклад стійких словосполучень з соматизмом рука. 3.3.3. Переклад соматичних фразеологізмів з елементом око. 3.3.4. Переклад фразеологізмів з соматичним елементом нога. Висновки.
Тип одиниці: Книги
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Фонди
Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Штрих-код
ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ 09 Доступно 212265

Вступ.
Розділ 1. Фразеологія, основні поняття та класифікації фразеологічних одиниць.
1.1. Стійке словосполучення як одиниця фразеології.
1.2. Порівняння стійких словосполучень з соматичним елементом в українській та англійських мовах (за В. Ф. Скнаром).
1.3. Особливості семантики дієслівних соматичних фразеологізмів в українській та англійських мовах (за В. Ф. Скнаром).
Розділ 2. Порівняння стійких словосполучень соматичним компонентом в українській та англійській мовах.
2.1. Порівняння стійких словосполучень з соматизмом голова, head в українській та ангійських мовах.
2.2. Порівняння стійких словосполучень з соматизмом око, eye в українській та ангійських мовах.
2.3. Порівняння стійких словосполучень з соматизмом рука, hand/arm українській та ангійських мовах.
2.4. Стійкі словосполучення з соматизмом нога, foot, leg українській та ангійських мовах.
Розділ 3. Переклад фразеоглогізмів з соматизмами head, eye, hand, arm, foot, feet, leg.
3.1. Способи перекладу стійких словосполучень.
3.2. Переклад стійких словосполучень з соматичним компонентом (на прикладі роману Джека Лондона "Мартін Іден").
3.2.1. Переклад фразеологічних одиниць з соматизмом head.
3.2.2. Переклад стійких словосполучень з соматизмом.
3.2.3. Переклад фразеологізмів з компонентом eye.
3.2.4. Переклад соматичних фразеологізмів з елементом foot/leg.
3.3. Особливості перекладу стійких словосполучень з соматизмами (на прикладі Олеся Гончара "Собор").
3.3.1. Переклад фразеологічних одиниць з соматизмом голова.
3.3.2. Переклад стійких словосполучень з соматизмом рука.
3.3.3. Переклад соматичних фразеологізмів з елементом око.
3.3.4. Переклад фразеологізмів з соматичним елементом нога.
Висновки. перекладознавство, фразеологія

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.