Порівняння стійких словосполучень з соматичним елементом в українській та англійській мовах та особливості їх перекладу (на прикладі творів Джека Лондона "Мартін Іден" та Олеся Гончара "Собор")
Вид матеріалу:
Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2006Опис: 74Тематика(и): Зведення: Вступ.
Розділ 1. Фразеологія, основні поняття та класифікації фразеологічних одиниць.
1.1. Стійке словосполучення як одиниця фразеології.
1.2. Порівняння стійких словосполучень з соматичним елементом в українській та англійських мовах (за В. Ф. Скнаром).
1.3. Особливості семантики дієслівних соматичних фразеологізмів в українській та англійських мовах (за В. Ф. Скнаром).
Розділ 2. Порівняння стійких словосполучень соматичним компонентом в українській та англійській мовах.
2.1. Порівняння стійких словосполучень з соматизмом голова, head в українській та ангійських мовах.
2.2. Порівняння стійких словосполучень з соматизмом око, eye в українській та ангійських мовах.
2.3. Порівняння стійких словосполучень з соматизмом рука, hand/arm українській та ангійських мовах.
2.4. Стійкі словосполучення з соматизмом нога, foot, leg українській та ангійських мовах.
Розділ 3. Переклад фразеоглогізмів з соматизмами head, eye, hand, arm, foot, feet, leg.
3.1. Способи перекладу стійких словосполучень.
3.2. Переклад стійких словосполучень з соматичним компонентом (на прикладі роману Джека Лондона "Мартін Іден").
3.2.1. Переклад фразеологічних одиниць з соматизмом head.
3.2.2. Переклад стійких словосполучень з соматизмом.
3.2.3. Переклад фразеологізмів з компонентом eye.
3.2.4. Переклад соматичних фразеологізмів з елементом foot/leg.
3.3. Особливості перекладу стійких словосполучень з соматизмами (на прикладі Олеся Гончара "Собор").
3.3.1. Переклад фразеологічних одиниць з соматизмом голова.
3.3.2. Переклад стійких словосполучень з соматизмом рука.
3.3.3. Переклад соматичних фразеологізмів з елементом око.
3.3.4. Переклад фразеологізмів з соматичним елементом нога.
Висновки.
Книги
| Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|
| ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 09 | Доступно | 212265 |
Вступ.
Розділ 1. Фразеологія, основні поняття та класифікації фразеологічних одиниць.
1.1. Стійке словосполучення як одиниця фразеології.
1.2. Порівняння стійких словосполучень з соматичним елементом в українській та англійських мовах (за В. Ф. Скнаром).
1.3. Особливості семантики дієслівних соматичних фразеологізмів в українській та англійських мовах (за В. Ф. Скнаром).
Розділ 2. Порівняння стійких словосполучень соматичним компонентом в українській та англійській мовах.
2.1. Порівняння стійких словосполучень з соматизмом голова, head в українській та ангійських мовах.
2.2. Порівняння стійких словосполучень з соматизмом око, eye в українській та ангійських мовах.
2.3. Порівняння стійких словосполучень з соматизмом рука, hand/arm українській та ангійських мовах.
2.4. Стійкі словосполучення з соматизмом нога, foot, leg українській та ангійських мовах.
Розділ 3. Переклад фразеоглогізмів з соматизмами head, eye, hand, arm, foot, feet, leg.
3.1. Способи перекладу стійких словосполучень.
3.2. Переклад стійких словосполучень з соматичним компонентом (на прикладі роману Джека Лондона "Мартін Іден").
3.2.1. Переклад фразеологічних одиниць з соматизмом head.
3.2.2. Переклад стійких словосполучень з соматизмом.
3.2.3. Переклад фразеологізмів з компонентом eye.
3.2.4. Переклад соматичних фразеологізмів з елементом foot/leg.
3.3. Особливості перекладу стійких словосполучень з соматизмами (на прикладі Олеся Гончара "Собор").
3.3.1. Переклад фразеологічних одиниць з соматизмом голова.
3.3.2. Переклад стійких словосполучень з соматизмом рука.
3.3.3. Переклад соматичних фразеологізмів з елементом око.
3.3.4. Переклад фразеологізмів з соматичним елементом нога.
Висновки. перекладознавство, фразеологія
Немає коментарів для цієї одиниці.