Соціолінгвістичний аналіз суспільно-політичних реалій (на прикладі статей з газети "The New York Times")
Вид матеріалу:
Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2009Опис: 47Тематика(и): Зведення: ВСТУП
РОЗДІЛ 1 ЛІНГВІСТИЧНА РЕАЛІЯ В СИСТЕМІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ
1.1 Історія та суть перекладознавчого терміну "реалія".
1.2 Класифікація реалій.
1.3 Особливості перекладу текстів газетно-публіцистичного стилю.
1.4 Проблеми перекладу реалій у газетно-публіцистичному стилі.
РОЗДІЛ 2 СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ТА ФУНКЦІОНУВАННЯ РЕАЛІЙ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
2.1 Транскрипція.
2.2 Гіперонімічне перейменування.
2.3 Дескриптивна перифраза.
2.4 Комбінована реномінація та калькування.
2.5 Міжмовна конототивна транспозиція та метод уподібнення.
2.6 Контекстуальне тлумачення реалій, ситуативний відповідник.
2.7 Соціолінгвістичний аналіз суспільно-політичних реалій (на прикладі статей з газети "The New York Times")
ВИСНОВКИ
Книги
| Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|
| ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 09 | Доступно | 213426 |
ВСТУП
РОЗДІЛ 1 ЛІНГВІСТИЧНА РЕАЛІЯ В СИСТЕМІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ
1.1 Історія та суть перекладознавчого терміну "реалія".
1.2 Класифікація реалій.
1.3 Особливості перекладу текстів газетно-публіцистичного стилю.
1.4 Проблеми перекладу реалій у газетно-публіцистичному стилі.
РОЗДІЛ 2 СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ТА ФУНКЦІОНУВАННЯ РЕАЛІЙ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
2.1 Транскрипція.
2.2 Гіперонімічне перейменування.
2.3 Дескриптивна перифраза.
2.4 Комбінована реномінація та калькування.
2.5 Міжмовна конототивна транспозиція та метод уподібнення.
2.6 Контекстуальне тлумачення реалій, ситуативний відповідник.
2.7 Соціолінгвістичний аналіз суспільно-політичних реалій (на прикладі статей з газети "The New York Times")
ВИСНОВКИ лінгвістична реалія, лексика
Немає коментарів для цієї одиниці.