Відтворення національно-культурних реалій при перекладі українською та англійською мовами
Вид матеріалу:
Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2009Опис: 64Тематика(и): Зведення: ВСТУП
РОЗДІЛ 1 РЕАЛІЯ ЯК СКЛАДНЕ ЛІНГВІСТИЧНЕ ЯВИЩЕ
1.1 Місце реалії в системі безеквівалентної лексики.
1.2 Зміст поняття "реалія", її структура та типи.
1.3 Основні засоби та особливості перекладу реалій.
РОЗДІЛ 2 АНАЛІЗ ПОБУТОВИХ РЕАЛІЙ У ТВОРАХ УКРАЇНСЬКИХ ПИСЬМЕННИКІВ
2.1 Особливості передачі українських реалій засобами англійської мови у перекладі історичної повісті І.Франка "Захар Беркут" М.Скрипник.
2.2 Реалії у творах М.Коцюбинського та шляхи їх перекладу.
2.3 Класифікація та способи перекладу побутових реалій з твору "Маруся" Г.Квітки-Основяненка.
РОЗДІЛ 3 ПЕРЕКЛАД АНГЛІЙСЬКИХ ПОБУТОВИХ РЕАЛІЙ
3.1 особливості передачі англійських реалій засобами української мови.
3.2 Аналіз реалій з повісті Дж.Селінджера "Над прірвою у житі".
ВИСНОВКИ
Книги
| Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|
| ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 09 | Доступно | 213445 |
ВСТУП
РОЗДІЛ 1 РЕАЛІЯ ЯК СКЛАДНЕ ЛІНГВІСТИЧНЕ ЯВИЩЕ
1.1 Місце реалії в системі безеквівалентної лексики.
1.2 Зміст поняття "реалія", її структура та типи.
1.3 Основні засоби та особливості перекладу реалій.
РОЗДІЛ 2 АНАЛІЗ ПОБУТОВИХ РЕАЛІЙ У ТВОРАХ УКРАЇНСЬКИХ ПИСЬМЕННИКІВ
2.1 Особливості передачі українських реалій засобами англійської мови у перекладі історичної повісті І.Франка "Захар Беркут" М.Скрипник.
2.2 Реалії у творах М.Коцюбинського та шляхи їх перекладу.
2.3 Класифікація та способи перекладу побутових реалій з твору "Маруся" Г.Квітки-Основяненка.
РОЗДІЛ 3 ПЕРЕКЛАД АНГЛІЙСЬКИХ ПОБУТОВИХ РЕАЛІЙ
3.1 особливості передачі англійських реалій засобами української мови.
3.2 Аналіз реалій з повісті Дж.Селінджера "Над прірвою у житі".
ВИСНОВКИ реалія,українські письменники,переклад
Немає коментарів для цієї одиниці.