Відтворення національно-культурних реалій при перекладі українською та англійською мовами

За: Вид матеріалу: Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2009Опис: 64Тематика(и): Зведення: ВСТУП РОЗДІЛ 1 РЕАЛІЯ ЯК СКЛАДНЕ ЛІНГВІСТИЧНЕ ЯВИЩЕ 1.1 Місце реалії в системі безеквівалентної лексики. 1.2 Зміст поняття "реалія", її структура та типи. 1.3 Основні засоби та особливості перекладу реалій. РОЗДІЛ 2 АНАЛІЗ ПОБУТОВИХ РЕАЛІЙ У ТВОРАХ УКРАЇНСЬКИХ ПИСЬМЕННИКІВ 2.1 Особливості передачі українських реалій засобами англійської мови у перекладі історичної повісті І.Франка "Захар Беркут" М.Скрипник. 2.2 Реалії у творах М.Коцюбинського та шляхи їх перекладу. 2.3 Класифікація та способи перекладу побутових реалій з твору "Маруся" Г.Квітки-Основяненка. РОЗДІЛ 3 ПЕРЕКЛАД АНГЛІЙСЬКИХ ПОБУТОВИХ РЕАЛІЙ 3.1 особливості передачі англійських реалій засобами української мови. 3.2 Аналіз реалій з повісті Дж.Селінджера "Над прірвою у житі". ВИСНОВКИ
Тип одиниці: Книги
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Фонди
Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Штрих-код
ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ 09 Доступно 213445

ВСТУП
РОЗДІЛ 1 РЕАЛІЯ ЯК СКЛАДНЕ ЛІНГВІСТИЧНЕ ЯВИЩЕ
1.1 Місце реалії в системі безеквівалентної лексики.
1.2 Зміст поняття "реалія", її структура та типи.
1.3 Основні засоби та особливості перекладу реалій.
РОЗДІЛ 2 АНАЛІЗ ПОБУТОВИХ РЕАЛІЙ У ТВОРАХ УКРАЇНСЬКИХ ПИСЬМЕННИКІВ
2.1 Особливості передачі українських реалій засобами англійської мови у перекладі історичної повісті І.Франка "Захар Беркут" М.Скрипник.
2.2 Реалії у творах М.Коцюбинського та шляхи їх перекладу.
2.3 Класифікація та способи перекладу побутових реалій з твору "Маруся" Г.Квітки-Основяненка.
РОЗДІЛ 3 ПЕРЕКЛАД АНГЛІЙСЬКИХ ПОБУТОВИХ РЕАЛІЙ
3.1 особливості передачі англійських реалій засобами української мови.
3.2 Аналіз реалій з повісті Дж.Селінджера "Над прірвою у житі".
ВИСНОВКИ реалія,українські письменники,переклад

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.